-
1 # 八幡說動漫
-
2 # ℡。簡擎°
日本動漫大家都是習慣於看日語版,但是中文配音唯一最好的那就非迪迦奧特曼莫屬了,到了戴拿奧特曼就國語版不行了。感覺戴拿奧特曼中原勝利隊隊員的配音演員基本上都換人了,不再是迪迦奧特曼的配音演員了,國語版還把戴拿都變成了啞巴,沒有喊叫聲。現在的新生代奧特曼國語配音都讓人聽起來好尷尬,沒有原聲的氣勢,日本的動漫和特攝劇之類的就應該看日語原版。
-
3 # 夜安水靜
記得看奧特曼是讀小學的時候,那時用光碟觀看,只有日語還沒有國語,雖然不知道在說什麼,但是就是看的就是熱血沸騰,以至於看後來的國語總覺的有些尷尬
-
4 # 徐說奧特曼
題主你好,我是專注奧特曼的徐說,很高興能夠為你解答。奧特曼系列是日本出產的特攝聚集,而傳進國內的有兩種版本,一種是國語版,還有一種是日語中字版。而我,通常一般看的都是日語中字版,包括我收藏的奧特曼資源,大部分都是日語中字版的,除非找不到資源才會收藏國語版的。為什麼我喜歡看日語中字版的呢?理由如下:
1、國語版本多,翻譯不同
說起“超人力斯”、“鹹蛋超人”、“超人力霸王”等名詞,相信大家都不陌生,而這些說的其實都是奧特曼,只是在國內翻譯社眾多,配音社眾多,翻譯出來的版本往往不一樣。在之前,還有人直接評論跟我說:“海帕傑頓”是錯的,是“超級芝頓”。然後還有有人說:不是“芝頓”,是“傑頓”等等。不過,這也不能怪他們,畢竟看的翻譯版本不一樣,叫法自然就不同了,其實說的都是同一個人,同一件事。
2、版本翻譯的錯誤
為什麼會有“沙福林”這個說法,又為什麼會有“謝謝你,泰羅”這個梗?這些都是憑空出現的嗎?不,都是翻譯錯誤產生的。要知道,看奧特曼的,不一樣會去翻譯配音,同樣的,那些在出版社配音的,也說不低壓根不會看奧特曼,更加不知道奧特曼,連奧特曼叫什麼都不知道,因此就會產生各種低階錯誤。
3、原聲與配音的差別
聲音,有時候是傳達情感的一個途徑,就好像音樂一樣,有時候我們聽不懂其他語言的音樂歌詞,但是那首歌聽起來就是很好聽。奧特曼裡面的原音也是一樣的,雖然我們聽不懂日語,但是從人物說話的聲音、方式就可以知道人物的情感,但是經過配音之後,這些劇都沒有了,只是生硬的傳達的人物的意思,卻表達不出人物的情感。
所以,我基本上都是看日語中字版,除非沒有日語中字版才會勉強看國語。
回覆列表
小時候聽習慣了國語版的了,所以還是比較喜歡國語版的,當年熱播的《迪迦奧特曼》據說是臺灣配音的,不知道其他奧特曼是不是也是臺灣配的音。
當年DVD時代的奧特曼陪伴了我們90後一整個童年,感謝給奧特曼國語配音的聲優們,讓我們童年的奧特曼裡聽到的都是國語,畢竟當時小,還不能接受日語配音的奧特曼,甚至當時字我們都沒認全,雖然現在也沒認全,但是看個字幕還是沒有問題的。
現在的人看日漫普遍喜歡聽原聲,但唯獨奧特曼系列的喜歡聽國語配音,所以說當年給奧特曼配音的聲優們對我們童年的影響不可謂不小,我們也感謝給奧特曼配音的聲優們,感謝你們讓奧特曼配上了國語的聲音。