回覆列表
-
1 # 語言邏輯和單詞速記1
-
2 # 鸚語堂楊老師
就是我們聽大部分老外講蹩腳漢語的那種感覺。其實不管是我們學英語,還是外華人學漢語,又或者是任何一個國家的人學習另外一門非本族語言,遇到的問題基本上都可以歸結為:
一、對該語言文化生活背景是否能正確解讀;
二、對該語言具體語法表達習慣是否能適應;
三、對該語言的語音是否能準確模仿;
四、詞彙的積累是否豐富,等等。
-
3 # 逐月君
這個問題有意思,這要看是會不會漢語的外華人,會的話他是能聽懂也會說的,之前有個美華人給我們用Fire mountain解釋volcano, 還有1角錢,為one 毛,但是一點中文都不會的一般會是誤解成其他意思,還有隻要能說出關鍵詞他們一般會猜測出你要表達什麼意思。
-
4 # 日衝資訊 黃
應該說毫無障礙。英語在全世界都很流行,那些Native Speaker們早就對各種南腔北調的英文習以為常了。曾經留學過幾年,跟世界各地的留學生做過同學。大家在一起的時候,英語就是共同的語言。儘管包括我自己在內,大家的語音語調真的沒法恭維,這些都不妨礙交流。這些留學生裡面也有來自美國,澳洲,英國的學生,他們也和我們一樣說著獨特的英語和別人交流。去英語國家留學是學習純正的英語的最佳途徑。如果僅僅是為了一般的交流,在自己的國家學習是比較經濟的。在國內就安心學習Chinglish吧,費大力學習純正英語可以說是事倍功半,非常不明智的。
這個問題特別有趣,對於不重視語法,輕視英語的人們,英語不過是隨便說說,想怎麼說怎麼說。我們能聽懂,老外肯定也能聽懂。
這就是種謬論了。
首先中式英語不算是正經英語。我們華人之間用漢語來交流就可以了,根本不需要用其他語言。第二,你使用語言的時候,是讓對方明白你的意思,而所謂的中式英語大多數用法,母語是英語的人不一定明白。
我們說的不三不四,no three no four,you can you up don"t bb。一個字一個字的翻譯,華人理解一點問題都沒有。可是沒有中國文化(不該用文化這個詞)的沉澱,老外怎麼能聽懂?
最早的中式英語是早期上海灘的洋涇浜英語,是買辦們為了和洋鬼子做交易,用讀音和方言混雜的一種東西。
2018年都要過去了,要學習語言,還是學點正宗的,有幫助的吧。中式英語不可取。