回覆列表
  • 1 # 煮酒戲漫

    音譯問題其實在我初入坑《海賊王》的時候困擾我許久。小時候的我是在星空衛視入坑的,不知道是不是香港那邊音譯不同,很多人物名字都差別很大,例如

    路飛——路飛

    山治——香吉士

    烏索普——騙人布

    當然還有很多角色名字不同,但太久遠了記得不是很清楚了。剛開始我發現魯夫被叫路飛還曾經一度不適應,後來慢慢接觸日語版的翻譯才越聽越耳的。

    後來長後大某一天,我又偶爾看到了星空衛視,它還在播海賊王,但,當我聽到國語版的配音,再叫出魯夫魯夫的時候!我的耳朵!辣啊!簡直難聽!不知道當初我怎麼就懷念這個版本了。還是路飛路飛的叫比較俏皮可愛。

  • 2 # 東極島還好

    不同的版本音譯的都各有所不同,魯夫這個真是糟耳朵,本人也是海賊迷,海賊就聽著有一種熱血的氛圍,有的版本翻譯成航海王,感覺就少了點什麼,顯得很斯文的感覺,正確看待這些不同的差異,選擇自己喜歡的,堅持我們的路飛,堅持那個信仰,不服輸的信念,正直的勇往直前吧!

  • 3 # 電玩小瘋

    其實角色名是根據發音來譯,就如比路飛和魯夫,這就是普通話和白話的翻譯了。

    在遊戲裡也是一樣的,只要是角色名這樣按讀音來都會出現這樣的問題,比如索隆—佐羅,路奇—魯茲,山治—香吉士。

    不過我覺得這角色名字在動漫裡不影響觀感,在遊戲裡不影響樂趣,無所謂啦

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 努爾基奇遭遇大傷後,很多球迷強行甩鍋庫裡,你怎麼看?