布萊克原詩共一百三十二行,一氣呵成,並無分段,這在英語文學裡面非常少見,而用意,則是四句詩總起,與後面的詩意形成緊密聯絡。本篇叫做《天真的預言》,原文則是Auguries of Innocence,Augury一次帶有“壞預兆”的含義。本篇接下來羅列的,則是一系列似非而是的假想(paradoxes),將最天真無害的本意放入最邪惡的環境中去,結果是天真的本意也被曲解了。而這四句詩的實際理解,實在應該取其字面意思,即將看似不可能的條件並列在一起,形成似非而是的意境,與之後的一百二十八行詩相對,即絕對善意和絕對惡意的荒謬結合。
出自英國詩人布萊克,《天真的預言》 :
前四句
一沙一世界,
一花一天堂。
雙手握無限,
剎那是永恆
樓上幾位這麼解,實在是西辭中譯,非要套上佛學的外衣。其實佛祖那部分軼事,也不過是華人加入道學後的理解罷了,正如王陽明“格物致知”管窺世界一般。“參透”、“頓悟”的說法,也是中國佛教的特例,雖然與密宗有異曲同工之妙,但是原典籍中並無這種說法。而《佛典》一說,也是近人所加,佛學本無典,一切經文的總和,乃叫做佛典。佛學部分本來沒錯,但是布萊克的本意與一樹一菩提還是想去甚遠。
布萊克原詩共一百三十二行,一氣呵成,並無分段,這在英語文學裡面非常少見,而用意,則是四句詩總起,與後面的詩意形成緊密聯絡。本篇叫做《天真的預言》,原文則是Auguries of Innocence,Augury一次帶有“壞預兆”的含義。本篇接下來羅列的,則是一系列似非而是的假想(paradoxes),將最天真無害的本意放入最邪惡的環境中去,結果是天真的本意也被曲解了。而這四句詩的實際理解,實在應該取其字面意思,即將看似不可能的條件並列在一起,形成似非而是的意境,與之後的一百二十八行詩相對,即絕對善意和絕對惡意的荒謬結合。
既知出處,還是應該去讀原詩才是。