回覆列表
  • 1 # 知行翻譯公司

    我是不請自到的北京知行翻譯

    提起金庸,大家肯定記得那句順口溜“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”,金庸是中國知名的武俠小說作家,也是香港的“四大才子”之一,2018年2月,他的《射鵰英雄傳》正式上市,譯者就是瑞典姑娘安娜,她把《射鵰英雄傳》譯文《英雄誕生》(A Hero Born),至今已經連印七次,其火爆程度可見一斑。

    金庸

    今天的主人翁不是安娜,而是安娜的合作伙伴,《射鵰英雄傳》英文第二版的翻譯者-張菁,這個生長於香港,畢業於倫敦大學藝術系的80後廣州女孩,她從小就是一個“金庸迷”,最早看的是83版的《射鵰英雄傳》、94版的《倚天屠龍記》,雖然香港對於古文的普及不深,但並沒有阻止張菁對中國古典文學的喜愛。當她談起自己這兩年的翻譯之旅時,她說:“譯者就像是媒婆,把作者和讀者這兩個有緣人連在一起,這個過程雖然辛苦,但是我得到了更多是滿足。”

    對於翻譯的態度,張菁一再強調,翻譯文學,故事型別的作品並不是簡單的把每個字或者詞轉換成別的語言就行了,譯者不是機器,更多的應該將文字背後的文化,感情以及故事在特定語言中的感覺,而不是簡簡單單的字面對應,比如“江南七怪”英語譯為“Seven Freaks of the South”,為什麼如此翻譯,是因為這裡的“江南”並不是英語裡熟悉的“地理”。

    射鵰英雄傳

    張菁強調,最重要的是讓外國讀者領略到《射鵰英雄傳》的武俠精神所在,她認為翻譯文學、故事型別的作品並不是將每個字或者詞簡單換成另外的語言就可以,“作者、譯者和讀者都是人而不是機器,翻譯有時是更多將背後的文化、感情、故事在特定的語言中尋找相類似的感覺,所以並不都是作字面上的對應——比如‘江南七怪’英語翻譯為‘Seven Freaks of the South’。之所以有這樣的更改,是因為這裡的江南並不是英語裡面熟悉的‘地理’,但南方是全人類都有的概念。”

    我們都知道金庸小說中除了很多功夫招式之外,他使用的修辭,語法,句式等都是很大的挑戰,再加上金庸小說多以半白半文的形式展現,經過深思熟慮,她們決定參考莎士比亞的那種“古英語”的文風和句型,儘可能的讓讀者感受故事發生在離他們很遙遠的時代。

    射鵰英雄傳

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼是‘冒節子’?