回覆列表
-
1 # 焺果薈
-
2 # 一蓑煙雨146475269
這個問題提的很大,像這兩種情況的都有比如中文影響英文的最具代表性的“中國”——瓷器人——CHINA.媽媽——MUM.而英文直譯的詞語就更多了:麥克風,巧克力,曼哈頓……等等太多了。
-
3 # 翻譯範兒
lychee音譯自荔枝,這個詞還有另一個寫法是litchi,而且其實荔枝這個名字本身就是從“離支”諧音而來的,意思是“割去樹枝”。因為荔枝這種水果一旦離開樹枝就會很快變質,所以果農們就會連著樹枝一起割下。
bonsai音譯自盆栽,雖然現在日常使用中,比較大而粗糙的盆內植物也會稱為盆栽,但這個詞原本的意思是將植物種植在比較小而精緻的盆景內的一種園藝形式,Bonsai這個音譯而來的英語單詞傳達的也是原本的含義。
wok音譯自鑊,這是一個現在比較少用的字,指的是圓底的烹飪用鍋。我們知道西方的烹飪大部分使用的都是平底鍋,而現在中華料理風靡全球,圓底鍋也越來越多的出現在世界各地的廚房之中。
Yen音譯自癮,這個詞是一詞多義,很多人知道它有日元單位的意思,而它的另一個用法表示對某事物的強烈熱情,倒也沒有“癮”的偏貶義色彩。
tycoon音譯自舊時粵語中的“大班”,表示有影響力的富商、大亨。
由於咱們華人裡的廣東人比較厲害,很早就對外交流,因此,很多中文發音的英文就來自廣東話。
比如
Kungpaochicken 宮保雞丁 (雞丁還是英文)
Ramen 拉麵
· Typhoon颱風
· Wonton 雲吞
· Lichee / Leechee 荔枝
· Dim Sum 點心
· Kung Fu 功夫
· Tai Chi 太極拳
· Feng shui 風水
· Mahjong 麻將
Xifu 師傅(功夫熊貓裡)