回覆列表
  • 1 # 喵咪1888

    漢語的基本語法都搞不清,瞎用主,謂,賓,聽著就難受。現在大陸很多人也跟著灣灣學得不像樣子,尤其娛樂圈裡,說話都不正經說了,好好的一句話,非要加那麼多無謂的詞,字。最常見的比如說“我昨天跟編劇一起討論過這個劇本”,非得說成“我昨天有跟編劇一起討論這個劇本。嗯,對。”聽著就彆扭。

  • 2 # QQ被盜了2

    臺灣人早期說話不是今天這種腔調的,大家可以看看五六十年代的臺灣電視電影,就是正宗的普通話,然後看看志玲姐姐早期採訪也不是現在的娃娃音,都是近十幾二十年不知哪裡冒出來的東西,然後成為一種潮流……

  • 3 # 中考數學難點及技巧

    大陸不也一樣嗎,喜大普奔,以前有這個詞嗎?美國不也一樣嗎?nozuonodie也出來了。

    所以,時代在變化,大家要以變遷的眼光看世界

  • 4 # 趴地嘅葉_

    看臺灣節目,特別是請一堆“專家”的政論節目,就會聽到很多常用字眼,例如“超”,“所謂的”,“我跟大家報告一下”等等,後面的那個我可以理解為他尊重對方。然而前面兩個就很濫用,動不動就掛在嘴邊。以前真的覺得他們是保留中國國學文化精粹,畢竟過去的都是文學巨頭,然而據聞自從李登輝上來之後,改革了教綱,現在蔡英文又刪除了很多文言文。所以覺得那邊的年輕人,只會說白話文,而且還是說單音字表達 多。

  • 5 # 恍兮惚兮5

    無關。

    想必提問者不瞭解《楚辭》。

    首先要注意,原句中的“超”本同“遠”義,而不是我們平常所認為的“超級”之義。

    《揚子·方言》雲,

    超,遠也。

    “平原忽兮路超遠”是句互文,

    把連綿詞“超忽”分拆,又用同義字“遠”,補成“超遠”偏義複詞,

    調整後語句大意為,

    平原路遠何超忽。

    《楚辭章句疏證》言,

    《方言》六雲:(忽,原作)亻忽,邈,離也,楚謂之越,或謂之遠……‘平原忽’與‘路超遠’祗是一義而變文重言之以足句

    其中,超忽、遠都是同義,

    都是遼遠之義。

    相同的說法有,

    《昭仁寺碑銘(並序)》

    沃野千里,平原超忽,先王之桑梓,西州之都會。

    此外,

    古代表示程度高一般用“甚”,

    更、很,都是元代之後的說法,

    原本字中沒有這些意思。

    至於“超”表示“超級”,

    可能是近代白話文中才有,

    因而臺灣用“超”,也不足為怪。

  • 6 # 吃雞隻吃涼拌雞

    這不代表所有南方人吧,刻意的去學別人說話,不覺得臉紅尷尬嗎?每個省都有自己的方言,說普通話都有自己的味道,為什麼去學人家?大陸那些藝人電視臺主持人也學臺灣那邊腔調說話,讓人覺得很反感!!!你們的方言,大陸的普通話就是土?就非要學臺灣那邊?我看香港TVB電視劇裡也沒像那樣說話

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 砂糖橘果實偏小,該如何補救?