首頁>Club>
1
回覆列表
  • 1 # 爨保子

    自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經方面,耗費了非常多的心血。為了恰當地翻譯佛經,古大德,在翻譯佛經時,形成“四例五不翻”的共同守則。

    四例是:

    一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,雖然已經將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發音。

    二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字型雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。

    三、音字俱翻:如大藏經中的大小乘經典,全部譯成中國的語言文字。

    四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經,全部儲存梵文與梵音。

    五不翻是:

    一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻含義。

    二、秘密不翻:如佛經中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中含的奧義,故不翻。

    三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真理的智慧,並不是一般人的智慧可比,即使是三乘聖眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產生誤會,所以直接用原音,不譯其義。

    四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。

    五、此方無不翻:如庵摩羅果,是古印度當地的一種果實,其他地區沒有,所以不翻。其實,庵摩羅,是清淨無垢的意思,可譯為清淨無垢果。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 愛爾蘭音樂節奏型是什麼?