首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 可獨王處

    蘇軾就《西江月》就有16首,我們就先來看下蘇軾《西江月·頃在黃州》的全詞

    西江月

    頃在黃州,春夜行蘄水中,過酒家飲,酒醉,乘月至一溪橋上,解鞍,曲肱醉臥少休。及覺己曉,亂山攢擁,流水鏘然,疑非塵世也。書此語橋柱上。

    照野瀰瀰淺浪,橫空隱隱層霄。障泥未解玉驄驕,我欲醉眠芳草。

    可惜一溪風月,莫教踏碎瓊瑤。解鞍欹枕綠楊橋,杜宇一聲春曉。

    宋詞已經接近白話文了,大概意思我想大家都應該略知一二。挑幾個比較生僻的解釋一下:

    1.曲肱:彎曲手臂,以臂為枕。肱:胳膊從肘到肩的部分。

    2.鏘然:形容水流清脆響亮。

    3.瀰瀰:水盛大的樣子。

    4.障泥:馬韉,用錦或布做成,墊在馬鞍下,垂在馬腹兩旁,用來遮擋塵土。

    5.馬驄:青白色,泛指好馬。

    這首詞有種黃粱一夢的感覺,大概意思就是: 昨夜我醉在了黃州,夜行在蘄水上,酒醉,來到一條小溪上的橋上,把馬鞍解下,曲肱而睡,不知不覺天就亮了,睜眼,亂山群起,耳畔,溪水淙淙。我以為這不是在紅塵,就在橋柱上留下記號。

    月光照在波光粼粼的河面上,天空中有幾絲淡淡的雲彩。白色的馬兒此時尚氣宇昂揚,我卻不勝酒力,在河邊下馬,等不及解下馬鞍,就想倒在這芳草中睡一覺。

    這小河中的清風明月多麼可愛,馬兒啊可千萬不要踏碎那水中的月亮。我解下馬鞍作枕頭,斜臥在綠楊橋上進入了夢鄉,聽見杜鵑叫時,天已明瞭。

    下面我們來看下許淵衝先生把這首詞翻譯成英文是怎樣的

    The Moon over the West River

    Su Shi

    Wavel on wavelet glimmers by the shore

    Cloud on cloud dimy appears in the sky

    Unsaddled is my white-jadelike horse

    Drunk, asleep in the sweet grass I"ll lie

    My horse" hoofs may break,I"m afraid,

    The breeze-rippled brook paved by moonlit jade

    I tether my horse

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一個植物園竟成為美國鳳凰城最接近自然的景點名勝,原因為何?