-
1 # 鴻鵠不得志
-
2 # Blue_Team
丹麥人、挪威人、瑞典人、荷蘭人都屬於“日耳曼民族”,他們也都不說德語。德意志民族只是日耳曼人的一個分支。當然,荷蘭語、丹麥語與德語確實比較接近,大約類似北京話和天津話的區別。
-
3 # 耳機俱樂部小白
英語大致來說是一種混合了古德語方言和法語並在其基礎上發展而來的語言。早期盎格魯-薩克森人帶到英國的是一種來自(現在的)德國北部和荷蘭地區的古代德語方言,它和現代的德語、荷蘭語是同源的。因此可以認為古英語和德語、荷蘭語是同宗同源的。從11世紀諾曼底公爵征服英國開始,法語的影響逐漸進入英語,導致英語中出現大量法語詞彙。據統計現代英語中源自法語的詞彙有上萬之多,絕對是詞彙方面巨大的影響。
因此,在一個和德語、荷蘭語同宗同源的古代德語的基礎上,加入大量的法語詞彙,現代英語是這樣發展而來的。當然,英語和德語雖然可說同源,但畢竟分離的年代很久(從5-6世紀開始),已不能直接理解溝通,但是從語言學角度分析,相似之處是很多的。
假設人類的交流溝通不是那麼便利,美國獨立之後和英國在分離的情況下獨立發展,過一千多年,美國英語和英國英語也會彼此無法溝通的。這是非常正常的現象。在中世紀人類彼此交流困難的情況下,源自古德語的早期英語在獨立發展了一千多年之後和現代德語變得無法彼此溝通,非常容易理解。
回到題目,5-6世紀的時候早期盎格魯-薩克森移民帶到英國的確實是當時的“德語”(精確地說是現在德國和荷蘭部分地區的古語言),但是在一個相對封閉的島國環境下,經過一千多年的獨立發展(其間還受到法語的巨大影響),最後得到的現代英語,和其祖先所在地現在所講的語言——現代德語、荷蘭語,已經有了巨大的差別而無法彼此溝通了。別忘了盎格魯薩克森人移民英島是大致在中國的隋唐時期,從隋唐到現在,無論哪個國家地區,語言的變化都是巨大的。
-
4 # 常行居士
英語就是日耳曼語的一個分枝。
和德語相比,英語的音變比較大。
比如德語的mann(男人)在英語裡就變成了man(nn變成了n),habe(有)變成了have(b變成了v),dank(感謝)變成了thank(d變成了th),德語的liebe(愛)在英語裡變成了love(ie變成了o、b變成了v),英語單詞中的sh是由德語單詞中的sch簡化而來的,等等。
-
5 # lee過河入林
英語是由古代低地德語演化而來的,和德語有一定相似性。不過學起來就知道,英語比德語還是要容易一些,德語發音和語法太扯了。
回覆列表
其實很好解釋這個問題,中國古人曾經歷過遷徙,也就是說當時都是漢族人,說的普通話,到後來有的到了現在的南韓,有的到了當今的日本,他們的語言是不是和我們相差很大呢?
英國和德國也一樣,雖都是日耳曼人的後裔,但從5世紀初就已“分家”,過了上千年的變化,語言差異自然也就形成了。但英語和德語的單詞拼寫是有相似之處的,可見曾經是一家的,大家是不是看過韓語或者日語中的文字和中國有相似之處呢。