當然算,這一點在英文當中體現的尤為明顯。國家的翻譯是country; nation;,朝代的翻譯是dynasty;這兩個詞是有明顯差別的。我們會產生誤會是因為在一些漢語的官方情境中將國家和朝代混淆了。比如明國,清國等等的用法,實際上都是當時人稱謂當時的政權。國家層面還是一以貫之的,對內依舊是中央和行省,對外依舊是東亞朝貢體系的核心宗主國。
實際上王朝的更替並不影響國家的主體,這是基於現代民族國家而產生的定義。比如法國就經歷了帝國和幾代共和國的演變,但是在官方場合下它依舊是法國。而且,這種情況與國體政體並無關係。比如二戰時期的義大利是義大利王國,戰爭結束後才建立起了共和國。但是如今我們提到義大利的過去,依舊是把二戰時期的歷史算在內,也視為一個國家。這就是國家與朝代的根本區別。
此外,國家是一種現代政治概念,在中國古代的語言環境中,更像是“天下”的概念,但是也有區別。正所謂天下非一家一姓之天下。王朝更迭了,但是國家依舊存在。所以以禪讓為手段的王朝更迭往往就要提及天下和國家的區別。據《晉書》記載:
“皇帝臣炎敢用玄牡明告於皇皇后帝:魏帝稽協皇運,紹天明命以命炎。昔者唐堯,熙隆大道,禪位虞舜,舜又以禪禹,邁德垂訓,多歷年載。暨漢德既衰,太祖武皇帝撥亂濟時,扶翼劉氏,又用受命於漢。粵在魏室,仍世多故,幾於顛墜,實賴有晉匡拯之德,用獲保厥肆祀,弘濟於艱難,此則晉之有大造於魏也。”
當中就提到了天下和天命的觀念,簡單說來天命改變並不影響天命的威嚴,這就有了一些國家的意味。所以,朝代和國家是有區別的。
當然算,這一點在英文當中體現的尤為明顯。國家的翻譯是country; nation;,朝代的翻譯是dynasty;這兩個詞是有明顯差別的。我們會產生誤會是因為在一些漢語的官方情境中將國家和朝代混淆了。比如明國,清國等等的用法,實際上都是當時人稱謂當時的政權。國家層面還是一以貫之的,對內依舊是中央和行省,對外依舊是東亞朝貢體系的核心宗主國。
實際上王朝的更替並不影響國家的主體,這是基於現代民族國家而產生的定義。比如法國就經歷了帝國和幾代共和國的演變,但是在官方場合下它依舊是法國。而且,這種情況與國體政體並無關係。比如二戰時期的義大利是義大利王國,戰爭結束後才建立起了共和國。但是如今我們提到義大利的過去,依舊是把二戰時期的歷史算在內,也視為一個國家。這就是國家與朝代的根本區別。
此外,國家是一種現代政治概念,在中國古代的語言環境中,更像是“天下”的概念,但是也有區別。正所謂天下非一家一姓之天下。王朝更迭了,但是國家依舊存在。所以以禪讓為手段的王朝更迭往往就要提及天下和國家的區別。據《晉書》記載:
“皇帝臣炎敢用玄牡明告於皇皇后帝:魏帝稽協皇運,紹天明命以命炎。昔者唐堯,熙隆大道,禪位虞舜,舜又以禪禹,邁德垂訓,多歷年載。暨漢德既衰,太祖武皇帝撥亂濟時,扶翼劉氏,又用受命於漢。粵在魏室,仍世多故,幾於顛墜,實賴有晉匡拯之德,用獲保厥肆祀,弘濟於艱難,此則晉之有大造於魏也。”
當中就提到了天下和天命的觀念,簡單說來天命改變並不影響天命的威嚴,這就有了一些國家的意味。所以,朝代和國家是有區別的。