【原文】 標題:營丘士折難 作者或出處:《艾子雜說》 營丘士營,性不通慧;每多事,好折難而不中理。
一日,造艾子問曰:“凡大車之下與橐駝之項,多綴鈴鐸,其故何也?”艾子曰:“車駝之為物甚大,且多夜行,忽狹路相逢,則難於迴避,以借鳴聲相聞,使預得迴避爾。”
營丘士曰:“佛塔之上,亦設鈴鐸,豈謂塔亦夜行而使相避邪?”艾子曰:“君不通事理乃至於此!凡鳥鵲多託高以巢,糞穢狼藉,故塔之有鈴,所以警鳥鵲也,豈以車駝比耶?”營丘士曰:“鷹鷂之尾,亦設小鈴,安有鳥鵲巢於鷹鷂之尾乎?”艾子大笑曰:“怪哉,君之不通也!夫鷹隼擊物,或入林中,而絆足絛線偶為木之所綰,則振羽之際,鈴聲可尋而索也。豈謂防鳥鵲之巢乎?”營丘之士曰:“吾嘗見挽郎秉鐸而歌,雖不究其理,今乃知恐為木枝所綰而便於尋找也。抑不知綰郎之足者,用皮乎?用線乎?”艾子慍而答曰:“挽郎乃死者之導也,為死人生前好詰難,故鼓鐸以樂其屍耳!”
【譯文或註釋】 營丘的一個讀書人,資質不聰敏;總是多事,喜好沒道理的爭論。
一天,(他)造訪艾子問道:“凡是大車上和駱駝的脖子上,大都掛著鈴鐺,那是什麼原因呢?”艾子說:“車和駱駝都是比較大的東西,並且常常夜行,忽然在狹窄的道路上相逢時,就難於迴避,所以借用鈴鐺的聲音互相聽見(對方),讓(大家)預先知道迴避啊。”
營丘那讀書人說:“佛塔之上,也掛鈴鐺,難道說塔也夜行而讓它們互相迴避嗎?”艾子說:“您不通事理至於如此嗎!凡是鳥鵲大都將巢穴築在高處,(弄得到處)糞便狼藉,因而塔之所以有鈴鐺,是用來驚嚇鳥鵲的,怎麼可以和車啊駱駝相比呢?”營丘的讀書人說:“(家養的)鷹啊鷂子的尾巴上,也繫有小的鈴鐺,哪有鳥鵲把巢築在鷹和鷂子的尾巴上的呢?”艾子大笑道:“怪哉!您太不可理喻啦!鷹隼襲擊動物,有時要進入樹林,但它腳上的繩索偶爾可能被樹木所纏繞,就在它撲動翅膀的時候,振響鈴鐺可以巡聲去找嗎。怎麼能說是防鳥鵲做巢呢?”營丘的讀書人說:“我曾經看見挽郎拿鈴鐺(搖晃著)唱歌,雖然一直弄不清其中道理,今天終於知道了是怕被樹木纏住了便於(別人)找他啊。也不知道綁在挽郎腳上的繩子,是用皮的呢?是用繩線呢?”艾子惱火便回答道:“挽郎乃是死者的引導,因為死者生前喜好沒道理地追問,所以搖鈴鐺以取悅他的屍體啊!”
【註釋】
[1]營丘:地名。
[2]折難:爭論。
[3]橐(tuó)駝:駱駝。
[4]綰(wǎn):盤結。
【原文】 標題:營丘士折難 作者或出處:《艾子雜說》 營丘士營,性不通慧;每多事,好折難而不中理。
一日,造艾子問曰:“凡大車之下與橐駝之項,多綴鈴鐸,其故何也?”艾子曰:“車駝之為物甚大,且多夜行,忽狹路相逢,則難於迴避,以借鳴聲相聞,使預得迴避爾。”
營丘士曰:“佛塔之上,亦設鈴鐸,豈謂塔亦夜行而使相避邪?”艾子曰:“君不通事理乃至於此!凡鳥鵲多託高以巢,糞穢狼藉,故塔之有鈴,所以警鳥鵲也,豈以車駝比耶?”營丘士曰:“鷹鷂之尾,亦設小鈴,安有鳥鵲巢於鷹鷂之尾乎?”艾子大笑曰:“怪哉,君之不通也!夫鷹隼擊物,或入林中,而絆足絛線偶為木之所綰,則振羽之際,鈴聲可尋而索也。豈謂防鳥鵲之巢乎?”營丘之士曰:“吾嘗見挽郎秉鐸而歌,雖不究其理,今乃知恐為木枝所綰而便於尋找也。抑不知綰郎之足者,用皮乎?用線乎?”艾子慍而答曰:“挽郎乃死者之導也,為死人生前好詰難,故鼓鐸以樂其屍耳!”
【譯文或註釋】 營丘的一個讀書人,資質不聰敏;總是多事,喜好沒道理的爭論。
一天,(他)造訪艾子問道:“凡是大車上和駱駝的脖子上,大都掛著鈴鐺,那是什麼原因呢?”艾子說:“車和駱駝都是比較大的東西,並且常常夜行,忽然在狹窄的道路上相逢時,就難於迴避,所以借用鈴鐺的聲音互相聽見(對方),讓(大家)預先知道迴避啊。”
營丘那讀書人說:“佛塔之上,也掛鈴鐺,難道說塔也夜行而讓它們互相迴避嗎?”艾子說:“您不通事理至於如此嗎!凡是鳥鵲大都將巢穴築在高處,(弄得到處)糞便狼藉,因而塔之所以有鈴鐺,是用來驚嚇鳥鵲的,怎麼可以和車啊駱駝相比呢?”營丘的讀書人說:“(家養的)鷹啊鷂子的尾巴上,也繫有小的鈴鐺,哪有鳥鵲把巢築在鷹和鷂子的尾巴上的呢?”艾子大笑道:“怪哉!您太不可理喻啦!鷹隼襲擊動物,有時要進入樹林,但它腳上的繩索偶爾可能被樹木所纏繞,就在它撲動翅膀的時候,振響鈴鐺可以巡聲去找嗎。怎麼能說是防鳥鵲做巢呢?”營丘的讀書人說:“我曾經看見挽郎拿鈴鐺(搖晃著)唱歌,雖然一直弄不清其中道理,今天終於知道了是怕被樹木纏住了便於(別人)找他啊。也不知道綁在挽郎腳上的繩子,是用皮的呢?是用繩線呢?”艾子惱火便回答道:“挽郎乃是死者的引導,因為死者生前喜好沒道理地追問,所以搖鈴鐺以取悅他的屍體啊!”
【註釋】
[1]營丘:地名。
[2]折難:爭論。
[3]橐(tuó)駝:駱駝。
[4]綰(wǎn):盤結。