回覆列表
-
1 # 紅日肖叔
-
2 # 漫享音樂
70年代到90年代,港臺音樂繁榮的時候,也是翻唱最多的時候,
像:
任賢齊《傷心太平洋》,
王菲《容易受傷的女人》,
劉若英《後來》,
陳慧嫻《千千闕歌》,
李克勤《紅日》,
鄧麗君《漫步人生路》
蔡依林《日不落》
筷子兄弟《老男孩》
范瑋琪《最初的夢想》
…等等太多了。
我給你提倆人吧。中島美雪和玉置浩二,這倆人養活了半個港臺樂壇。
這些我們耳熟能詳的經典歌曲都翻唱自國外,是不是有種落差感,其實沒必要太在意,說實話那個時候日本樂壇確實強,港臺要學習要進步,翻唱也很正差,說日本歌手養活了大半港臺樂壇也誇張了些,那個時候像Beyond,羅大佑,李宗盛…也創作出大量的原創好歌。
翻唱過後的華語樂壇不也湧現出了像周杰倫,王力宏,林俊杰等大量的優秀歌手,而且外國也開始翻唱華語歌曲了,像《東風破》。
哪些聽了十幾年的中文歌曲,原來是翻唱自外國的?
作者你的中文語法很有問題。既然是中文歌曲,傳唱了十幾年又怎麼會是翻唱於外國呢?難道我們中國沒有音樂歌曲製作發行出版公司嗎??
我們暫且不論你的本意是否是外國歌曲翻譯成中文歌曲傳唱。
但你的提問中文語法修辭就會讓人們這樣去想,所以你的提問中文修辭需要提高!作為報刊文章的編輯作者請不要讓讀者失望!!請不要讓讀者棄你而去!!