回覆列表
  • 1 # 慧眼品人生

    血濃於水,是指人們之間的親情的關係是不了分割的,這個成語的由來就是古代滴血認親來認證血緣關係,親子的血液會在水中相融。

    人們之間的感情好比水,而父母和孩子之間的感情就是血,所以血比水濃,因此父母之情,是無與倫比的。

    古代的君子所追求的是君子之交淡如水的境界,就是古人用來處理感情問題的指標。而親情之間卻是“血濃於水”,所以親情可以比君子之交淡如水的關係更加濃厚。

  • 2 # 程峙潯

    我有一種與大家不太相同的觀點,不去看古人的概念和用法,放在今天,以今天的科學常識,這個詞會好解釋很多:要想理解“血濃於水”這個詞,得先了解它的語法結構:這裡的“於”不應該翻譯成“在……之中”,而應該翻譯成“與……相比”或“比……甚之”。也即“血比水濃”。

    用現在的科學知識也好理解,血是一種電解質混合液,自然是要比(純)水要濃的。

    以上是這個詞語的本體義,我們再來看它的喻體義:“血濃於水”通常用於形容親情或者兩個人感情情同手足且非常好。

    那麼為啥跟血有關係呢?血液在古代也是很莊嚴與神聖的觀念,我們或許也聽過“血祭”一詞。血是古代宗親之間血脈傳承的重要物質載體,因此用血正好代表的是親情。

    血本身很重要,又比水濃。如果說純水代表關係淡,那麼血水代表關係濃呀!至於有人說“君子之交淡如水”只是水的另一種用法,跟此處不衝突的。

  • 3 # 睿士中國

    表意:血的濃度大於水 。

    蘊意:民族、種族感情至上。

    引申義:形容骨肉親情間難以割捨

  • 4 # 闖珠海

    血指的是有血緣關係。血濃於水,就是說有血緣關係的人比沒有血緣關係的人感情要濃厚。廣義的講,也可以指同一民族、同一國家的人比對外華人的感情要深厚。

    常人都這麼講,字面意思是通的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為何一提安利產品多數人說好?