回覆列表
-
1 # 管理者洞察
-
2 # 亦有所思
以詩譯詩?
我現在就試一下,早飯不吃了!
以詩譯詩小可玩過,但要重新詮釋應當有些難度。就像好面對一個神品,無論我們如何複製模仿,終究逃不過東施效顰,拾人牙慧。當年小可用李清照的詞句補全李清照的殘句也是如此。再精彩也是枉然。
如果寫得好,不過是為他人做嫁衣裳,如果寫得不好,難免淪為笑柄,頗有夜郎自大,自鳴得意之嫌。尤其小可的一張臭嘴向來惹人討厭,若是被那些噴我的人發現如此劣作,豈不群起而攻之。到時讓小可情何以堪?
左右是被罵,莫不如直接拿一首唐詩神品開刀,腦海裡馬上出來的就是杜公七律《登高》,好吧,做為杜詩死忠粉,就用一首現代打油句子來解讀一下。也算後輩小子致敬一下(儘管我連致敬的資格都沒)
上菜!
原詩如下:
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
現代詩如下:
風在奔跑,
天空也讓出了一條路,
樹林的猿擊打併咒罵著天氣。
渚清如月,
沙白如雪,
一些鳥兒開始在這個季節迷路。
它們躲風的後面,
簌簌地流下黃色的葉子。
長江的故事依然看不到結尾,
只有濤聲覆去,濤聲翻來。
一萬里的悲傷不是歸程,
一個人的登高卻染成了秋色,
從長安到夔州,從開元到天寶,
五十六年的凋零終於化作病痛,
和我捆在一起,把大唐和平仄,
捧在手裡,登高而行,
恨,是一種灰色的寒冷,
悄悄爬上鬢邊,一任成霜。
行囊如也,
肺裡氣息一如刀鋒般劃過,
劃碎酒杯,攔在了秋天之外。
當然可以,但我不明白這麼做有何意義。古詩一般都意境較淺,語言直白。可以將唐詩呈現出的畫面或翻譯成現代漢語的意思,用現代詩再寫出來,這在理論和操作上都沒有問題。
另外,把古詩改成現代詩,本身就是一件無聊的事情