回覆列表
  • 1 # 管理者洞察

    當然可以,但我不明白這麼做有何意義。古詩一般都意境較淺,語言直白。可以將唐詩呈現出的畫面或翻譯成現代漢語的意思,用現代詩再寫出來,這在理論和操作上都沒有問題。

    另外,把古詩改成現代詩,本身就是一件無聊的事情

  • 2 # 亦有所思

    以詩譯詩?

    我現在就試一下,早飯不吃了!

    以詩譯詩小可玩過,但要重新詮釋應當有些難度。就像好面對一個神品,無論我們如何複製模仿,終究逃不過東施效顰,拾人牙慧。當年小可用李清照的詞句補全李清照的殘句也是如此。再精彩也是枉然。

    如果寫得好,不過是為他人做嫁衣裳,如果寫得不好,難免淪為笑柄,頗有夜郎自大,自鳴得意之嫌。尤其小可的一張臭嘴向來惹人討厭,若是被那些噴我的人發現如此劣作,豈不群起而攻之。到時讓小可情何以堪?

    左右是被罵,莫不如直接拿一首唐詩神品開刀,腦海裡馬上出來的就是杜公七律《登高》,好吧,做為杜詩死忠粉,就用一首現代打油句子來解讀一下。也算後輩小子致敬一下(儘管我連致敬的資格都沒)

    上菜!

    原詩如下:

    風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

    無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

    萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。

    艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

    現代詩如下:

    風在奔跑,

    天空也讓出了一條路,

    樹林的猿擊打併咒罵著天氣。

    渚清如月,

    沙白如雪,

    一些鳥兒開始在這個季節迷路。

    它們躲風的後面,

    簌簌地流下黃色的葉子。

    長江的故事依然看不到結尾,

    只有濤聲覆去,濤聲翻來。

    一萬里的悲傷不是歸程,

    一個人的登高卻染成了秋色,

    從長安到夔州,從開元到天寶,

    五十六年的凋零終於化作病痛,

    和我捆在一起,把大唐和平仄,

    捧在手裡,登高而行,

    恨,是一種灰色的寒冷,

    悄悄爬上鬢邊,一任成霜。

    行囊如也,

    肺裡氣息一如刀鋒般劃過,

    劃碎酒杯,攔在了秋天之外。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 經常聽鬼故事精神會發生問題嗎?