回覆列表
  • 1 # G先生趣談

    貴賤先放下不說,四大名著,如果提問者指的是中國的四大名著,問華人母語為漢語的讀者,要不要買一套法語的譯本四大名著意義何在?譯者的勞動值得我們尊敬,但是出什麼目的,是輸出文化給國外?這傳統文化怎麼也要轉內銷了?

    個人感覺華人看法語翻譯的四大名著,意義不大,之後說的價格就更談不到了。

    四大名著原著都並非是白話文小說,本身看著就不容易了,更何況轉成法文呢,原著中的意境,名詞等,著實讓人更加難讀了。

  • 2 # 拾年邪瓶

    如果就我個人而言,我不會買,一是貴,而是我用不到。

    我認為,這買不買還是取決於個人具體情況。

    如果你是用來收藏的,或者是專門從事中國文學與法語之間的翻譯研究,且這套價格昂貴的書確實不同於一般的翻譯書籍,最終還能帶給你真實有用的效果,並且還在你經濟承受能力之內的話,可以買。

    如果不是專門從事法語研究的,買來何用呢?更重要的是,你買的中法翻譯的書,翻譯水平還有限於翻譯作者的水平,閱讀研究效果大大折扣,就像讀外國原著的書,最好不要讀中文翻譯過來的一樣。

  • 3 # 洗不白的豬

    首先我可能買,然後裝在書櫃希望代代相傳。

    四大名著的互譯,難就難在譯著者要精通中文、法文,但如果你忠於原著那白話文的感覺譯成法文法華人能不能看懂就是個問題,如果你按照你的理解去翻譯,那你有沒有讀通讀懂原著都是個問題!原著大量相對應的詞語在法語中根本沒有,結果是你的註解會是原著的十倍都不止!

  • 4 # 君子的流年故事

    我不願意買。

    我不是書籍收藏家,也不是錢的問題,是因為我不懂法語,既然不懂法語幹嘛要擁有互譯版本的四大名著?對於中法文互譯印刷的四大名著根本沒興趣,那為何要擁有它呢?,難道說為了面子?為了填補自己書架上的空缺?

    當然有些人喜歡收藏自己認為有價值的書籍,有些人單純為了高興,這些都無可厚非。我們的生活原本就是多彩多姿的,喜歡吃西餐牛排三分熟,喜歡吃中餐火鍋燙嘴唇,這種個人愛好誰也管不著。

    我喜歡中餐,不喜歡法式大餐,只喜歡中文的四大名著,不喜歡中法文互譯版的四大名著。

    (前段時間在上海南京路功德林吃飯拍攝的,圖中的亮點誰能看得出?)

  • 5 # 天壇向南

    這算是變相的社會調查嗎?60塊我也不願意。中文版的有,法文看不懂、白送都顯佔地方。

    不是貴,簡直就是“巧立名目”搶錢。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 跟年紀差很多的男生談姐弟戀是什麼樣的感覺?