回覆列表
  • 1 # 浪漫的孤獨患者

    我覺得主要是語言文化的差異,粵語的語言習慣和普通話本來就差異很大,由於香港曾經被英國殖民了156年,所以港式粵語和廣式粵語都有很大的差異,總結出來主要有三點。

    第一,發音的區別

    發音中最明顯的差異就是香港人喜歡用懶音,何為懶音,顧名思義就是懶惰、為了省力的音調,最常見的就是n、l 不分,還有發gw這個音時,香港人會直接懶話成g,所以【廣gwong州zau】就變成了【港gang州zau】。除此之外,音調也有些區別,如下圖

    第二,詞彙的區別

    廣東人因為受普通話的影響,說話時會偏向普通話的詞彙,而在粵語使用率高達90%的香港,顯然受普通話的影響要低得多。所以廣東人即使聽懂了香港人說的每個字,但不一定知道香港人在說什麼。比如香港人把隨身碟說為手指。除此之外,還有很多不一樣的詞彙,如下圖。

    第三,是否夾雜了英語

    香港因為受西方影響很大,很多詞語裡面都夾雜了英語。

    比如:【好朋友】說成【好friend】、【打電話】說成【打call】、【去健身房】說成【去gym】、【加班】說成【開OT】...

    綜上所述,TVB的配音和字幕有差異就不是很奇怪啦,這並不是翻譯官的失誤或者錯誤,只是文化差異而已,翻譯成大家更能理解的詞語。

  • 2 # 92年的大玫

    因為粵語的有時候沒辦法翻譯到原汁原味,所以國語配音跟字幕不一樣是正常的,就我個人還是喜歡看原音電影,就算不懂的語言也喜歡,可以透過看字幕瞭解電影,有時候國語配音會有點出戲

  • 3 # w媛米粒

    為什麼感覺tvb港片中的國語配音和字幕的內容經常不一致?

    作為一個經常看TVB的人,我也有這種 感覺,我也幾乎不看國語配音,除非沒辦法。

    如果你聽得懂粵語的話,還是看原聲版的吧,比較有代入感,畢竟看的是港劇,香港很多文化都在港版粵語裡,跟廣州的粵語都有很多不同。香港人說粵語很多喜歡夾雜英語單詞,並且把讀音粵化,不懂粵語的人聽了會更迷糊。位元組也不一樣,有些話一個字可以表達很多層意思,但是翻譯成普通話就不行了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 球員們紛紛找回狀態,李霄鵬是否面臨幸福的煩惱?