首頁>Club>
3
回覆列表
  • 1 # 塞先生Sir

    維生素就是維他命,維他命就是維生素。

    維生素的英文是:vitamin。讀音很像維他命。維他命也是很好的翻譯,清楚地融合了英文發音和本意。

    維生素是正統的,官方的翻譯。

    現在,這兩種說法都廣泛流傳,沒有歧義。

  • 2 # 懶羊羊243973331

    是的,只是翻譯不同而已,英文都是vitamin,前者基本上是音譯,兼顧了含義,後者則是以意譯為重點,略微兼顧了一下讀音而已,在大陸常用維生素這種說法。

  • 3 # 劉恩華醫學顧問

    維他命就是維生素,只是叫法不同。維生素的種類有很多,比如脂溶性的VA、VD、VE、VK,以及水溶性的B族維生素、VC等。

  • 4 # 海陸豐彭于晏999

    是同一種東東,早期是叫維他命,後來普遍改稱成維生素了,好像也有個別的地方仍叫維他命,不管怎麼樣,兩種東西都是一樣的,

  • 5 # 航小北的日常科普

    我相信很多人都聽說過兩個詞語:維他命和維生素。這兩個詞語其實本質上指的是一種東西,就是醫學上的“維生素”,比如說我們常見的維生素C、維生素B族等等。

    這些被稱為維生素的微量有機物質是人和動物生存所必不可少的——所以“維生素”的意思就是維持生命的元素,任何一種維生素的缺乏都會導致人和動物生病,嚴重的甚至於會導致人死亡。

    比如說,維生素C缺乏會導致“壞血病”,導致人出現“全身乏力、精神抑鬱、多疑、虛弱、厭食、營養不良、面色蒼白、輕度貧血、牙齦腫脹、出血,並可因牙齦及齒槽壞死而致牙齒鬆動、脫落,骨關節肌肉疼痛,面板瘀點”等等一系列的症狀,最嚴重的時候會導致人的死亡。古代人在出海的時候很容易因為蔬菜的匱乏而出現壞血病,從而導致大批船員的死亡【如下圖所示】。

    “維他命”這個詞實際上是英文單詞Vitamin的音譯,所以維他命這個詞語顯得很有異域風情。

    而維生素這個詞語則是根據Vitamin這個英文單詞發展出來的,既有“維”這個主要的發音,又能夠突出維生素對於“維持生命”的重大意義,所以說“維生素”是一種信達雅的翻譯方式,現在醫學上也使用“維生素”這個說法,而非維他命。

    因此,維生素就是維他命,維他命就是維生素,是同一類物質的不同說法而已。

  • 6 # 糖士

    維他命”是最早的英文Vitamin直譯過來,“維生素”是現在規範的法定名稱,是同一個名稱。維生素分A、B、C、D等等10多種類和亞類,每種的功用都有所不同。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 歷史上猶太人為何處處受到排擠?