回覆列表
-
1 # 夢想家黑洞先生
-
2 # 薇的深度文藝之旅
不請自來,現在知名度比較高的有四個版本,分別是巫寧坤、姚乃強、喬志高、鄧若虛的譯本。
下面會依次簡單分析一下,根據需要,大家可以選最合適自己的譯本。當然,最好還是練好英語,原版書才是最原汁原味的。
1、巫寧坤的譯本巫的譯本應該是流傳最廣的,雖然很多人說這個譯本翻譯存在很多毛病,但事實上,這個版本的意境和風格可能是和原著最貼合的。可以和喬志高的譯本配合食用。
2、姚乃強的譯本姚的譯本顯然克服了巫的缺點,比較忠實於原著,也沒那麼多亂七八糟的問題,但姚真的很喜歡用成語,但很多時候沒這麼必要……所以語感上稍微會差一點。
3、喬志高的譯本就可讀性而言,強烈推薦這一本!《了不起的蓋茨比》並不是一本很好讀的作品,因為運用了大量華麗的辭藻,但是中文與外語的修辭畢竟有差距,很多時候我們很難GET到英語的點,但是讀這本就不會。初讀者很容易被代入情境當中去,會有種看電影的感覺。但是正因為像看電影,於是原著的風格就有所遺失了,這一點反而巫的譯本會好一點,兩者可以配合食用。
4、鄧若虛的譯本這一本不是特別推薦吧,大家對這本的推崇度不是很高,翻譯比較稚嫩,只能說比較接近當前的閱讀習慣而已,當然青菜蘿蔔,各有所愛。
從1982年巫寧坤版本,到最近幾年菲茨傑拉德熱,版本很多。我讀過上海譯文和人民出版社的,本人認為這兩個版本可以考慮去讀?《了不起的蓋茨比》整體很多語言是非常美國的,就像中國文學中用的俗話和哩語,翻譯起來非常困難。
當你選擇國外文學翻譯的版本時,最簡單的方法就是看,噹噹網,京東,或亞馬遜上面的評價。還有就是去豆瓣圖書上面看一下,根據大眾的選擇決定你看的版本。
有時候翻譯的越美越漂亮,離原著的本意越遠,這是文化和語言的差異。你讀國外文學如果不是為了提高寫作水平就是了瞭解外國的生活,增加視野。那麼越接近原著就越是你需要的。不要在乎書的外觀與包裝,那代替不了文字。