回覆列表
-
1 # 布穀公社
-
2 # 薇的深度文藝之旅
不請自來。《百年孤獨》是我最喜歡看的世界名著之一,本科畢業論文寫的就是《百年孤獨》。作為一個過來人,我這裡只推薦兩個譯本:一個是黃錦炎的譯本,上海譯文出版社的,是個老版本,現在只能在圖書館裡看到了;另一本是范曄的譯本,南海出版公司出版的,是新版本,現在市面上流通最多的,書店裡賣得最火的就是這個版本。
1、黃錦炎:早期的元老級翻譯黃的譯本是最早,優勢上譯出版,權威性比較高,80年代時有節選首登在《世界文學》這種重量級的雜誌上。個人覺得他的譯本可讀性強,從投入的激情和熱情上,黃錦炎把握得比較好。就是這個譯本對80年代的國內文學創作產生了很大的影響,無論是敘事風格還是文字的結構,比如莫言、馬原,他們的行文敘事風格都是受其影響的典型代表。
2、范曄:現代傳播最廣的翻譯范曄曾說,他在翻譯《百年孤獨》的時候,以忠實於原著為第一要義,因此這也就意味著他的翻譯不會那麼符合現代華人的審美,我們會覺得有點難受,有點糙。不過總體上來說,畢竟范曄的版本是接受過正版授權的,翻譯上並不差。我的畢業論文就是以他的譯本作為範本進行文字分析的。
最後說一下,譯本這個東西是仁者見仁智者見智的,有人捧有人罵都是再正常不過的事,重點是要合你自己的胃口,自己讀得開心是最重要的。你覺得呢?
黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由 西班牙語 直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
我個人讀過幾個版本,覺得這個最好,文字傳神,其他版本的語言感覺就是個堆砌,丟了原作的味道了。