回覆列表
  • 1 # tonem30275

    不一樣啊,我學過韓語再聽日語就完全不一樣。不過韓語裡不少詞彙源於日本,與日語發音意思相同,如 包가방 和日語裡的發音一模一樣。這是因為日本曾經殖民整個北韓半島。北韓王朝的東學黨起義直接導致中日甲午戰爭,之後日本就全面佔領北韓半島,直到中國抗戰勝利,日本全線戰敗。在相當長的時間裡,北韓半島一直是殖民地,韓語就受到日語很大的影響,當然主要表現在詞彙方面。語法上,日語和韓語不是一個語系,不一樣的。另外,韓語因為是表音文字,所以詞彙構成來源豐富,固有詞大概20%。主要是漢語,韓語裡有近70%的漢字詞(有對應漢字),發音和漢語有點像的,尤其是南韓人的名字,絕大部分人的名字都是漢字詞。還有不少歐美的外來語,主要是英語,南韓一直緊跟美國,所以南韓國內學英語也像中國一樣熱情。但為什麼南韓人很多英語說得很奇怪,那是因為韓語中沒有v和f的音,往往會年成b或p,你可以聽一下南韓人怎麼說love的,會把ve,發成b。而且他們會用韓語標示英語發音,我們小時候應該也做過類似用漢字標英語發音的事吧。但是他們不僅標示,在日常生活中也會用這樣的英語單詞(應該說是韓式英語?)。南韓人會用無意義的韓字標示英語,然後就變成他們自己的單詞啦。韓語的外來詞非常多,而且近來由英語轉化過來的韓語詞彙越來越多,而日本同樣有這樣的現象,同樣有很多日本化的英語單詞,這也是日韓語有不少詞彙的發音和意思差不多的原因之一。從這裡我就對漢語非常自豪啊,漢語是表意文字,一個字就代表了很多意思,而韓語就不行。儘管中國現在也有很多音譯的詞彙,但往往是一些名字、品牌什麼的。很多能影響生活或是某一專業領域外來語都被轉化成有獨特含義漢語,獨特的發音,在這一點上,韓語、日語,尤其是現在的南韓與北韓(它們都推行過去漢字化運動)都做不到。其實我還暗搓搓地想過,現在韓語中英語系的外來詞越來越多,很多本土固有詞、漢字詞慢慢被遺忘,這麼發展下去,若干年以後韓語是不是就完全是照韓語的語法、韓語的發音使用的"英語"?那真是個悲傷的(?)故事。個人覺得,漢語是世界上最美麗、最科學、最簡潔的語言了。在學韓語的過程中,覺得它就像中國一門方言(沒有任何詆譭的意思哈),因為真心漢字詞很多啊。它也比較繁瑣,雖然筆畫少,但是一篇文章用韓語寫篇幅一定比用漢語寫多。和南韓人正常交流的話,努力2-3個月,完全能做到。但是,精通韓語還是蠻難的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有人說“女人再婚要慎重,孤獨終老好過在婚姻裡委屈自己”你認同這句話嗎?為什麼?