回覆列表
  • 1 # 逗號公社

    考驗英語翻譯一長難句居多,對於句子結構要能清晰的分析出來,這樣你才能理解句子的意思,我建議,先對句子的意群進行翻譯,把翻譯出來的中文意群按中文行文習慣進行重組,這樣反覆練習,後面就能很流暢的翻譯出來。在不熟悉情況下,不要想著一次就把長難句翻譯出來,那樣還是比較困難。最關鍵的就是英語句子結構的分析,這是比較難的。英語句子無非就那五種句型的演變,長難句就是把簡單的物種句型雜揉在一起。所以理出句子結構,然後意群翻譯,在中文重組(這時要按照中文習慣增刪文字,但不能改變原文意思哦)加油,you can make it!

  • 2 # 三行數學

    我告訴你一個我考研用的方法,不管是英譯漢還是反過來漢譯英,你都可以自己先翻譯一遍,然後放到任何一款翻譯器,如百度翻譯器裡面再讓機器翻譯一遍,仔細對比揣摩兩者的差異,你這樣做一百個練習一定會有成效的,不信你試試,請幫忙選中我的答案,純手打,謝謝。

  • 3 # 手機使用者94816140967

    翻譯能力的提高,不在於臨時抱佛腳的勇悍,而在於平淡之中的點滴積累。同學們應該將分析句子、研究句子培養成一種習慣,讓它不知不覺地滲透到你的日常備考學習中去。總而言之,考研翻譯就是一塊看上去很難啃的“雞骨頭”,對付它需要正確的戰略和戰術。戰略上我們要藐視它,堅信一切看似長難句的“雞骨頭”都是“紙骨頭”;而戰術上我們要重視它,克服畏難情緒,樹立信心,一步一個腳印地做好四步翻譯程式訓練,自己複習有困難,可以藉助北京新東方的考研英語強化班再強化一下技巧。用我們的心血、汗水把這塊骨頭熬爛、消化,為奪取考研大戰的勝利做好最充分的準備。

  • 4 # 優橙英語

    葛傳槼先生在他的著作《向英語學習者講話》中曾經重點強調過一個原則:語言是主要的東西,即為了提升口語和寫作,我們要更加關注語言層面的東西,比如文章的語法、用詞和句式。而回譯就是一種能讓我們更好掌握這些知識點的方法。

    回譯,就是把英文翻譯成中文,或把中文翻譯成英文。先理解句子的意思,再嘗試著用英文表達出來,然後和原文對比分析,找出和原文不一致的地方,這樣我們就能直觀地對比究竟自己的表達與外刊地道的表達差異在哪裡,從而在這個過程中不斷磨礪自己的表達能力,提升寫作水平。這個時候你會把之前自己沒想到的好詞好句記得尤其深刻,自己下次寫就想著去用。這比純背課文,過幾天就忘了效果會好一些。

    那麼從哪裡獲取這些資源呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一個正常的爺們,煙癮,色癮,酒癮之中要戒掉兩樣癮,請問你們會戒掉哪兩樣呢?