-
1 # 每天學點啥
-
2 # 荻思涵義
我也很好奇啊,之前因為“我遇見你,我記得你,這座城市天生就適合戀愛,你天生就適合我的靈魂”這句話去讀了瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,結果一本讀完了也沒看見這話。
推測可能是以下幾種理由:
2. 句子的出處被張冠李戴了,打個比方這句話可能不是出自《情人》,而是出自《廣島之戀》,或者作者的某散文/回憶錄/訪談,所以在《情人》中找不到。
3. 我讀的譯本不好或者有刪節,這一句話被翻譯得面目全非或者刪掉了……
而且這也得看是哪種名句。如果是流傳甚廣又很有代表性的句子,比如“人的一生應當這樣度過:當他回首往事時,不因虛度年華而悔恨,也不因碌碌無為而羞恥”,真的是想注意不到都難。
-
3 # 無敵少女兔
這個籠統起來只能說.....找影響力最大的版本。有條件的話,去查一下學界研究時用什麼版本,閱讀的時候也多看幾個版本的。
曾經買過一部《魔戒》,看的時候一種兒童文學的感覺,“大人族”和“小精靈”加上對霍位元人描寫,看著暈頭轉向,後來看電影的字幕的時候突然反應過來了,買的那部《魔戒》裡,不知道譯者出於什麼原因,將“精靈”翻成了“小精靈”,“人類”翻成了“大人族”。
紅樓夢裡有一句“不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風。”買過的幾個通行本里都沒這句話,很久以前買過的一部以庚辰本為底本的紅樓夢裡倒是有。
-
4 # 蕭英傑在寫詩
名言只是一部作品中一句普通的話,與作品中其它所有話一樣,都是作者精心創作出來的,其成為名言,有必然性,也有偶然性。比如時代性,一個特定的時代,作品中的某句話引起廣泛共鳴,就自然成為了名言。
-
5 # 灩瀾一叟
謝謝邀請。題主問的情況有多種因素,如版本不同、譯者不同、張冠李戴等都會出現這種問題。在此我要說的是另一種情況,就是在自媒體盛行的當下,杜撰的假名人名言滿天飛。大凡古今中外的文化名人,尤其是魯迅、胡適、張愛玲、林徽因、餘秋雨、莫言、白巖松等人卻成了最大受害者,如果他們看到估計要吐血,而這些假名言又騙了人們多少感情?
為什麼會有哪麼多人熱衷於製造假名言名句,我看無非是拉大旗作虎皮,借名人來抬高自己的文章含金量,以彰顯自身學富五車知識淵博,反正普通人也不會去核對出處。而出現頻率最高的主要是在心靈雞湯、職場勵志文章中。所以當你在喝名人牌的"雞湯"時,可能是不知出自誰人之手的冒牌山寨貨……
回覆列表
有的名言不能真的理解,認同,就不會有太深的感受。讀書時,即使讀到了,也沒什麼感覺。
外國小說更加明顯,翻譯的方式不一樣,讀起來的感覺就更大相徑庭