首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 崑崙源

    昨天中央電視臺“機智過人”,有外國學生參加……臺上有人就對洋學生髮問,說你們外華人怎看中國的“四大名著”之一的《紅樓夢》……有個洋學生信口掏心了:我前面以為是一本關於建築方面的書,不是建樓麼……臺下一片鬨笑……

    我以前說過,凡是西方或別的文字的書,一旦用中文翻評過來,至少比原著讓人理解起來不好的好了許多原不賴的話就更好——因為漢語做為語言相比太優勢了……

    但反之,就不好說了,翻譯成英、德、法……的《紅樓夢》,西方人能大概瞭解到是個大觀園裡一群少女圍繞著一個少年玩牙玩……就很不錯了……呵呵

  • 2 # 一米陽光閱讀

    中國文字博大精深,在不同的環境、不同地點、不同時間、不同年齡等,所表達意思也不同。

    例如:“方便”,你方便時候可以打電話給我。不好意思,我去方便一下。這兩句表達意思完全不同。

    隨著中國強大,站在國際舞臺中央,中文使用隨之越來越廣泛,但中文意思表達不能單獨從字本身來看,而是要與環境、地點、時間等要素結合起來,才能完整理解。

    例如:“意思”,你這是什麼意思?這是我的一點意思。在外華人眼裡就是找不到北,更何況是古典文學名著閱讀理解,甚至由於文化差異導致鬧出許多笑話!

  • 3 # 不做惆悵客

    不知道外華人對紅樓夢的想法,猜測一下,他們也不過是對其中的一些故事感興趣罷了,而對其中蘊含的中國特有文化是不太理解的。

    比如:

    1.孝道。外華人更具有個性,一家人在一起更注重相聚,而華人是百善孝為先的,一家人更注重的是孝順長輩,團聚對華人來說更多的是與長輩相處。外華人很可能不理解,為什麼賈政那樣怕賈母生氣,賈寶玉為什麼見了賈政就跟老鼠見了貓一樣。

    2.親戚遠近。華人就比較分得清,其實在親戚關係方面,林黛玉可是比薛寶釵離賈寶玉更近的親戚,因為林黛玉是他姑的女兒,而薛寶釵是他姨媽家的孩子。而在外華人那裡,是分不清這些的,所有父母的兄弟姐妹家的孩子對他們來說都是cousin,沒啥血緣上的遠近比較。

    3.詩歌翻譯。詩歌一經翻譯,就多少都會失去原有的味道。而紅樓夢中的詩歌,尤其是暗示人物命運的詩歌,多是用“意”和“諧音”去理解,而翻譯成外文後,就很難從譯文上看到這些人物命運的痕跡。如此,外華人在理解這些詩歌時,就更加離原文的意思遠了許多。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為老闆幹事,員工擔責後被人報復出了車禍,該怎麼辦?