William Shakespeare, Sonnet
- 57- * Being your slave, what should I do but tend *
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
身為你的奴隸,
除了隨時隨地聽候你的差遣,我還能做什麼?
我根本沒有寶貴時間可供消磨,
除了聽你使喚,也沒有事可做;
我不敢責怪於那永無止盡等候的時刻,
我的主人,我乖乖為你守著時鐘等候,
即便你對你的奴僕說了一聲再見,
我也不敢想那分離時刻的苦悶和痛苦;
儘管我滿心疑慮,
卻不敢追問你在什麼地方、你在做什麼事情?
我像個可憐的奴隸一樣安守本分,一點也不敢多想,
只是揣想和你相遇的人有多麼高興呢
像這樣痴愛著一個人的傻瓜真是愚蠢,
不論你做了什麼,他都會覺得你的心地不惡、你做的一切都是美好的...
William Shakespeare, Sonnet
- 57- * Being your slave, what should I do but tend *
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
身為你的奴隸,
除了隨時隨地聽候你的差遣,我還能做什麼?
我根本沒有寶貴時間可供消磨,
除了聽你使喚,也沒有事可做;
我不敢責怪於那永無止盡等候的時刻,
我的主人,我乖乖為你守著時鐘等候,
即便你對你的奴僕說了一聲再見,
我也不敢想那分離時刻的苦悶和痛苦;
儘管我滿心疑慮,
卻不敢追問你在什麼地方、你在做什麼事情?
我像個可憐的奴隸一樣安守本分,一點也不敢多想,
只是揣想和你相遇的人有多麼高興呢
像這樣痴愛著一個人的傻瓜真是愚蠢,
不論你做了什麼,他都會覺得你的心地不惡、你做的一切都是美好的...