回覆列表
-
1 # 小山的動漫大本營
-
2 # 不瘦不改名
這個問題很簡單啊,小時候看過中國的電視臺播放的都知道吧,綾波麗的翻譯就叫凌波零,另外片名也不叫新世紀福音戰士,而是叫新世紀天鷹戰士
-
3 # 依與夢
印象中小時候中文版貌似叫零波零,時間太久記不清了,滿滿的回憶啊(づ ●─● )づ~~
其實現在不同叫法主要是以前資源來源不同的後遺症,畢竟以前看的動漫主要有港版,臺灣版,正版引入,小作坊的盜版光碟,愛好者的自己翻譯等等,那時候也沒有微博微信貼吧等等,愛好者交流不方便,又不是人人都懂日語,所以很多種稱呼。凌波麗被一些人接受也是當時的一些翻譯導致的,而貼吧也是因為這個才叫凌波麗吧的(而且已經改不回來了。。。)。
其實不止女神綾波麗,很多早期作品的人物都有這毛病,比如說:
海賊的 山治-香吉士,索隆-佐羅
龍珠的 短笛-比克,達爾-貝吉塔
魔卡少女櫻的 李小狼-王小明(這個最坑人,中文版動漫裡黑板上寫著李小狼,卻念著王小明,而且一直叫著小明,在看《翼年代記》前我竟然都沒反應過來。。。)
-
4 # 鵬Jimmy
翻譯問題,臺灣那邊叫凌波零居多,而97年atv引進eva的時候,香港那邊叫綾波麗。我更傾向於後者的叫法,無論是普通話還是粵語,都比較順口。並且動畫裡也有數處場景顯示,姓是綾波而不是凌波
綾波麗,日文是綾波レイ,羅馬音Ayanami Rei。
許多漫友剛開始接觸《新世紀福音戰士》動畫是日語原版,沒有配備字幕的,因此大家僅憑配音,習慣性的把綾波寫成了“凌波”或“零波”,但在日文中,アヤナミ(AYANAMI)有著固定的漢字寫法,也就是“綾波”。在劇集中也曾出現過寫著綾波的門牌。
而在日語中,“零”一般就說“ゼロ”,在唸數字的時候,也會說“まる”(ma ru)。“レイ”一般用做名字的話,還是譯作“麗”比較好,也比較符合女孩子的名字。
說起綾波麗,就不得不提到著名的“綾波麗的微笑”,這一幕已被眾多漫友奉為《新世紀福音戰士》中最經典的畫面。綾波麗已經不再僅僅是作品中的女主角,而是動漫世界的一個傳奇、一個神話。
附:
NEWTYPE女性動畫角色人氣排名
年度 排名
1998年NO.2
2003年NO.5
2005年NO.3
2006年NO.7
2007年NO.6
2008年NO.9
2009年NO.4
2015年NO.1