首頁>Club>
0
回覆列表
  • 1 # 文刀砍樵

    英詩漢譯和英文原著翻譯成膾炙人口的中文著作,已不少見了,其中耳熟能詳的大翻譯家有許多,比如魏源丶嚴復、朱生豪、楊憲益、傅雷、楊絳…不勝列舉,他們翻譯的世界名著(除英文原著外還有許多各種語種的原著)影響了中國一代又一代知識分子,使華人從幾千年天朝自居的子曰詩云中醒過來睜眼看世界,打破舊觀念,引進新思想,吸收新知識,融入到現代化的程序中來,可以說,翻譯工作在推動中國科學文化事業的進步發展方面居功至偉!

    當然,翻譯或者確切地說英譯漢作為橋樑在這裡主要指單向傳導一一將國外先進的文化傳播進來,這些翻譯家們個個都是國文功底深厚的文學家,他們在譯介時追求神似,將英文進行了再創作,做到了信、達、雅。

    隨著國際交流的日益加深,中國的科技文化水平進步神速,有些優秀的傳統文化在交流互鑑中優勢越發顯現出來,將優秀的中國科技文化介紹到國際環境中去的需求越來越迫切,比如我們的古詩詞,隨著學中文的洋人越來越多,他們透過中文原版或漢譯英體會到其中的韻味,且甘之如飴。

    這個時候,將漢詩翻譯成英文,僅僅追求意思通達是遠遠不夠的,漢詩(尤其是古詩)中漢字的韻味(不僅是押韻的要求)和魔力,譯成英文要達意傳神,除了中文功底外還必須有厲害的英文功夫,比如,一花一世界,一葉一菩提,翻譯成英文:To see a world in the blooming of a flower. To gain a bodhi in the falling of a leaf。有些譯本將菩提譯為enlightenment或者attainment,追求了百分百的達意,神似而形似不夠,失去了一些韻味。因此,我認為,漢詩英譯應在儘量達意的基礎上(神似)追求聲韻和諧(形似)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你們打算什麼時候換手機?