回覆列表
  • 1 # 結尾述說

    首先指出“山青水秀”這種寫法是錯誤的。

    理由如下:“山青水秀”,從詞語結構來看,“山”與“水”相呼應,都是自然景物。“青”,藍色或綠色,是一個表示顏色的語素;“秀”,秀麗,是一個表示事物性質狀態的語素,兩者顯然不相對應,不太合乎語言規範。“山清水秀”,“清”(清幽),與“秀”相合,即“清秀”(清幽秀麗,美麗脫俗)。二字都是表示事物性狀的語素,非常匹配。

    “山清水秀”形容山水明秀,風景優美,也可寫作“山明水秀”。類似結構的詞還有很多,如“橙黃橘綠”“龍騰虎躍”“窗明几淨”等,它們都有一個共同的特點,語素兩兩對應,其中一組著重於從某一方面來說明另一組的性狀,如以“黃”“綠”顏色來說明“橙橘”的生機盎然,秋意濃濃;以動態的“騰”“躍”刻畫“龍虎”的雄姿;以“明”“淨”來形容“窗幾”的一塵不染。 所以用“清”“秀”二字來修飾“山水”的明秀,工整而規範。

    因此,小學語文課本1995年版就將“山青水秀”改為了“山清水秀”。而有“語林啄木鳥”之稱的語言規範類權威雜誌《咬文嚼字》也多次刊稿指出“山清水秀”才是正確的用法。

    然後介紹如何區分“山清水秀”和“青山綠水”

    “青山綠水”譯成白話文就是青色的山和綠色的水,“青”與“綠”都是直接描述山水的顏色;

    而“山清水秀”中,“清”,清幽,“秀”,秀麗。是形容山水風景優美。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 錯綜複雜的職場人際關係該如何面對?