回覆列表
  • 1 # 看電影雜誌

    大家開始說配音難聽了,一方面是影片本身的風格基調我們的話劇式配音不匹配。再有,就是隨著網路的發達,華人英語水平的提高,以及字幕組的興起,原版影片逐漸成為主流。和原聲相比,配音逐漸成為土、落後的標誌。

    眾所周知,上海電影譯製廠承載了配音的黃金時代。從[追捕]到[虎口脫險],數十部經典名作也伴隨著華人從黑白片,到如今的好萊塢大片。

    ▲即便能輕鬆搜到原版資源,但大多數人再看[虎口脫險]時,仍會選擇譯製版

    隨著進口片配額越來越多,題材也越發豐富。採用上世紀七、八十年代話劇式配音的上譯廠,跟不上潮流了。

    ▲上譯版[駭客帝國]中,為崔妮蒂配音的是名家丁建華,但兩人的聲音差別實在太大

    雖然期間也出現了像中錄德加拉一樣,透過角色性格條件,找到合適配音演員的專業製作團隊。但字幕加原聲的方式,已經完全取代了配音成為影迷們的首選。

    如今,專業配音演員更多的在為動畫片領域服務。[功夫熊貓1、2]和[瘋狂動物城]均是由上譯廠的新生力量完成。

    ▲即便在配音版已遭人病垢的前提下,國配動畫仍然取得了不錯的口碑

    和傳統電影相比,動畫片所蘊含的情感更豐富,形象也更誇張。在聲音塑造上,也比傳統電影更具有說服力,以及更加適宜本土化的“改造能力”。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 什麼叫降維打擊?有哪些經典案例?