譯文: 虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城計程車紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。 我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。 我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。 還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。 我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊! 創作年代:明代 作者:李流芳體裁:散文賞析:寫作者兩度遊虎丘的感受,表達了作者悠閒的心境。一次是在秋天,對月色美、遊人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘感到“亦復不惡”;對昏黑無往來、時聞風鐸及佛燈隱現林抄的虎丘感到“獨往會心”。一次是在春天,“夜半月出,無人,相與跌坐石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。兩度遊虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠“獨有歲寒好,偏宜夜半遊”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。夜半,歸根到底是一個“靜”字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣,就告訴讀者“笙歌笑語,填山沸林”、“使丘壑化為酒場”“可恨”的原因了。作者認為,有些東西、有些事情要多看幾遍才能看到真實的一面,所以要多去觀察。
譯文: 虎丘,在中秋之夜遊人極多。全城計程車紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥於整個山林,如此竟夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。 我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。 我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。 還有就是今年春天,和無際舍侄一起拜訪仲和到此。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們盤膝坐於石臺之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之心與周圍之清景同在了。 我一生中造訪虎丘,也就這兩次見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊! 創作年代:明代 作者:李流芳體裁:散文賞析:寫作者兩度遊虎丘的感受,表達了作者悠閒的心境。一次是在秋天,對月色美、遊人少、以紅粉笙歌點綴的虎丘感到“亦復不惡”;對昏黑無往來、時聞風鐸及佛燈隱現林抄的虎丘感到“獨往會心”。一次是在春天,“夜半月出,無人,相與跌坐石臺,不復飲酒,亦不復談,以靜意對之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。兩度遊虎丘,見虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠“獨有歲寒好,偏宜夜半遊”為知言。此詩句道出欣賞自然之美要在歲寒。夜半,歸根到底是一個“靜”字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣,就告訴讀者“笙歌笑語,填山沸林”、“使丘壑化為酒場”“可恨”的原因了。作者認為,有些東西、有些事情要多看幾遍才能看到真實的一面,所以要多去觀察。