回覆列表
  • 1 # 夏滿歌

    《傅雷家書》第十四章好詞好句摘錄:

    而且只有自己虛懷若谷,才會過高地估計別人。

    我最厭惡翻譯的名字佶屈聱牙,而且和原文的字音並不相近,曾想大膽創新,把洋名一概中國化,

    梅馥不僅是溫柔的妻子、慈愛的母親、沙龍里的漂亮夫人,不僅是非常能幹的主婦,一身承擔了大大小孝裡裡外外的雜務,讓傅雷專心工作,她還是傅雷的秘書,為他做卡片,抄稿子,接待不速之客。傅雷如果沒有這樣的好後勤、好助手,他的工作至少也得打三四成折扣吧?

    “字典不離手,冷汗不離身”

    一幕鬧劇,躍然紙上。

    傅譯的文筆可算是非常通俗、非常通暢、非常大眾化了。

    傅譯伏爾泰保持了原作冷嘲熱諷、嬉笑怒罵的潑辣風格,是很“傳神”的。

    昏迷與覺醒,束縛與掙扎,對立並存,失去一方,另一方也不存在。

    能將吉光片羽聚腋成裘,有創見、有情感、有色彩、淵博精淳的散文家,百年無幾。

    清晨,黃昏,深夜,在城內徘徊,或去近郊散步,令人產生一種曠達幽遠的感觸,足以作為詩情畫意的材料。

    求知心強,好像一隻飢-渴的蜜蜂,一刻不停地-吮-吸著各種鮮花中的甘露,來釀成自己的甜蜜。

    不辭辛勞,不避瑣細

    像高僧隱士,風骨磷峋,森森然,巍巍然,驟見之下,拒人於千里之外

    莫不一輕一重,一濃一淡,一獷一纖,遙遙相對,宛如兩極

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪裡可以買到正宗的炎陵黃桃?