《月亮與六便士》的譯本很多,目前經常被拿來比較、也是流傳最廣的兩個譯本是:傅惟慈和李繼宏。最近還有一些新譯本也被人提及,比如詹森、陳逸軒等。
這裡簡單比較一下:
傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是堪稱經典的譯本,多次再版。措辭中有種老派的優雅與剋制。個人覺得如果研究《月亮與六便士》用這個譯本作為引用參考,完全沒毛病。
剛剛開始接觸毛姆這個作者的話,推薦讀這一本!李先生的譯本更符合當代年輕人的語言習慣,更加口語化,更加隨意,更貼合主人公的性格,畫面感更強。
李先生算是後起之秀吧,在翻譯界也很說得上話,大家或多或少應該都讀過他的譯本,比如《追風箏的人》、《小王子》(唯一官方認可的簡體中文版本)。他的語言通俗易懂,可以說是大白話譯文中的佳本。
華東師範大學出版社的新譯本。這個我沒看過,但是聽說這位臺灣譯者的翻譯相當優美流暢,有古典美。
這本新譯本的呼聲很高誒,前一段時間讀了一下,確實很不錯,有點長江後浪推前浪之感。成語和押韻都用得很到位,節奏感很強,描寫上也沒有偏離毛姆的描寫主線和主題。
《月亮與六便士》的譯本很多,目前經常被拿來比較、也是流傳最廣的兩個譯本是:傅惟慈和李繼宏。最近還有一些新譯本也被人提及,比如詹森、陳逸軒等。
這裡簡單比較一下:
1、傅惟慈的譯本。傅先生是翻譯界的權威,流傳時間最長,也是堪稱經典的譯本,多次再版。措辭中有種老派的優雅與剋制。個人覺得如果研究《月亮與六便士》用這個譯本作為引用參考,完全沒毛病。
2、李繼宏的譯本。剛剛開始接觸毛姆這個作者的話,推薦讀這一本!李先生的譯本更符合當代年輕人的語言習慣,更加口語化,更加隨意,更貼合主人公的性格,畫面感更強。
李先生算是後起之秀吧,在翻譯界也很說得上話,大家或多或少應該都讀過他的譯本,比如《追風箏的人》、《小王子》(唯一官方認可的簡體中文版本)。他的語言通俗易懂,可以說是大白話譯文中的佳本。
3、陳逸軒的譯本。華東師範大學出版社的新譯本。這個我沒看過,但是聽說這位臺灣譯者的翻譯相當優美流暢,有古典美。
4、詹森的譯本。這本新譯本的呼聲很高誒,前一段時間讀了一下,確實很不錯,有點長江後浪推前浪之感。成語和押韻都用得很到位,節奏感很強,描寫上也沒有偏離毛姆的描寫主線和主題。