-
1 # 足壇老將
-
2 # 球友會老黃
一般姓名的翻譯差異都是因為不同語言的發音不同而造成的,溫格是一個法華人,全稱阿爾塞納·溫格(Arsène Wenger),Wenger是他的姓,“旺熱”的譯法是根據法文音譯而來的,根據英文音譯則是我們熟知的“溫格”。事實上,Wenger這個姓聽起來並不像法語姓氏,這是為何?
根據專題欄目《顏料》的說法,雖說溫格確實是一個法華人,但他卻是一個有著厚重德國烙印的法華人。他出生在法國東北部的Duttlenheim(距斯特拉斯堡很近的一個小鎮),與東側的德國巴登-符騰堡州隔萊茵河相望。
在17世紀之前,這個區域屬於神聖羅馬帝國的領域,德語居民佔絕大多數,後被法國吞併,而1871年普法戰爭後,整個阿爾薩斯-洛林(斯特拉斯堡所屬的法國東部大區)又被割讓給德國,隨後幾十年又歷經一戰二戰的反覆洗禮和侵佔,直到二戰結束後才正式歸還給法國,延續至今,所以說今天的斯特拉斯堡區域是被德國長期侵佔的,深受德意志文化的影響。
顯然,作為從小在這個區域長大的溫格,很容易就掌握了兩種語言,一門是阿爾薩斯的本土語言,一門則是這個地方的德語,以至於深受德國語言文化影響的溫格在說自己名字時的發音,是用那種非常接近於德語化的英語發音的方式來表達的,而不是純正的法語發音。所以,根據他本人為標準,現今的譯法是溫格,當然旺熱也沒錯。
-
3 # 綠茵守望者
溫格就是旺熱,旺熱就是溫格,其實是同一個人,從字面上來看,溫格這個名字看起來好像比較溫和有格調,而旺熱這個名字,聽起來感覺性情比較火爆,那這一個人有兩個甚至多個版本的名字翻譯,這就要看你是用哪種語言來翻譯他的名字的。
實際上,對咱們國內翻譯來說外籍球員或教練的名字,還不僅僅是英文翻譯和他們母語翻譯的版本,甚至還有粵語翻譯的版本,總之不同語言的讀音,導致外國教練或球員們的中文譯名有時候會有多個不同的版本。
你覺得外籍球員或教練的名字,是按照英文字母的翻譯好?還是按照他們本身的母語讀音翻譯好呢?甚至是粵語翻譯是不是更貼近原音呢?你個人喜歡哪個版本的翻譯?你覺得翻譯最好的球員或教練的名字又是哪個呢?歡迎點選關注,並寫下你心目中教練和球員的最佳譯名。
回覆列表
前阿森納主教練Wenger,英語發音讀溫格,法語讀旺熱。
相同的情況還有亨利,英語裡讀亨利,法語裡H不發音讀的是昂利。