前不久跟四川的朋友閒聊,學到了一個新詞,字不新意思新。
“洗白”
在普通話裡,“洗白”一般是指把很負面的、很黑的東西給反轉,“洗刷清白”,讓它有正面的意義。川普里意思正相反,似乎是指把已經取得的很好的成績全消掉,變成零或者負數。
當時我們聊天,說到武則天當皇后以前,緊密死貼著皇帝李治,一步都不離開,以至於李治要去昭陵給他爸上墳,他爸的侍妾他現在的寵妃武則天懷胎期滿快要生孩子了,都得跟著去,就在去昭陵的路上生下了第二個兒子李賢。朋友說武則天是怕離開李治以後,宮裡人把她“洗白”了,連說了幾遍,我覺得奇怪,說應該是怕宮裡人把她“抹黑”了吧……然而人家說的是川普,這裡的“洗白”,甚至可以當作“肉體消滅”的意思來講哦。
還有一個英語片語,“take care(for) ”和“take care of”,猛一看以為意思一樣,都是“照顧某人”,但是很多語境下,甚至影視劇裡最普遍的語境下,二者意思完全相反。前者“take care(for) ”是照顧安撫,後者“take care of”是……“把某人解決掉、殺掉”
這兩者意思區別的梗,是和某個英國朋友一起看劇的時候被灌輸的。當時劇情大致是個笨賊在搞笑,老大叫他去take care自己的朋友,笨賊就過去一槍把朋友打死了,面對質問就說咦你不是叫我take care of 他嗎我搞定了啊。
前不久跟四川的朋友閒聊,學到了一個新詞,字不新意思新。
“洗白”
在普通話裡,“洗白”一般是指把很負面的、很黑的東西給反轉,“洗刷清白”,讓它有正面的意義。川普里意思正相反,似乎是指把已經取得的很好的成績全消掉,變成零或者負數。
當時我們聊天,說到武則天當皇后以前,緊密死貼著皇帝李治,一步都不離開,以至於李治要去昭陵給他爸上墳,他爸的侍妾他現在的寵妃武則天懷胎期滿快要生孩子了,都得跟著去,就在去昭陵的路上生下了第二個兒子李賢。朋友說武則天是怕離開李治以後,宮裡人把她“洗白”了,連說了幾遍,我覺得奇怪,說應該是怕宮裡人把她“抹黑”了吧……然而人家說的是川普,這裡的“洗白”,甚至可以當作“肉體消滅”的意思來講哦。
還有一個英語片語,“take care(for) ”和“take care of”,猛一看以為意思一樣,都是“照顧某人”,但是很多語境下,甚至影視劇裡最普遍的語境下,二者意思完全相反。前者“take care(for) ”是照顧安撫,後者“take care of”是……“把某人解決掉、殺掉”
這兩者意思區別的梗,是和某個英國朋友一起看劇的時候被灌輸的。當時劇情大致是個笨賊在搞笑,老大叫他去take care自己的朋友,笨賊就過去一槍把朋友打死了,面對質問就說咦你不是叫我take care of 他嗎我搞定了啊。