回覆列表
-
1 # 智慧生活說
-
2 # 李建秋的世界
日語裡面,最初的美國翻譯成“米利幹”
在幕府時期,正式的公文叫“亞米利加”,後來學中國變成了“米利堅”,最後變成了米國。
美國這個國家第一次出現在中文裡面是在謝清高的《海錄》,此後的兩廣總督修的《廣東通志》裡面明確說:“咪唎堅國,俗稱花旗,屬於北亞米利加”,這就是最早的“亞美利加”的來歷。
1844年的時候中美簽約,美國對於自己的國名翻譯非常在意,沒有認可米利堅,而是認可了“亞美理駕”
日本人看到中國的翻譯,抄了過去,但是經過演化以後,日本人把米利堅簡化成了“米國”,而中國後來和美國關係交好,換米為美,但是日本人和美國關係當時不太好,所以中國美化了美國的翻譯,但是日本沒有。
至於歐洲各國,由於基本上是拉丁文字,所以基本不需要什麼翻譯。
從美國等國的翻譯也看出中國從自我封閉的王朝是如何走向開放的,當年中國一向是以自我為最大的,對周邊民族的翻譯沒有一個是好聽的,什麼蠻夷戎狄,沒有一個是好詞,對日本的翻譯過去叫倭奴國,日本也算是慘。
早先和中國接觸的國家,翻譯也不太好聽,什麼葡萄牙,西班牙,這次不太好,後來中國逐漸和外界接觸,詞彙好聽多了,英國叫英吉利,法國叫法蘭西,德國叫德意志,看看這些詞,明顯比這個牙那個 牙好聽的多。
當然也正說明中國封建王朝是怎麼一步一步的走向沒落的。
美利堅合眾國 The United States of America,我們簡稱美國。很明顯,美國一詞是音譯加意譯組合體。美源自America的音譯。
有人要說了,America音譯也不是美啊,按照華人取頭字簡稱習慣,也應該是“亞美利堅”的“亞”啊?
實際上,這原因可能有二,一是America也是美洲大陸的名字(美華人直接用來作為國名了),如果翻譯為亞美利堅洲,簡稱亞洲,是不是哪裡不對
第二呢,華人音譯外國地名人名,有省略不重要發言位元組的習慣,以避免音譯過來的中文詞語太長。所以,翻譯時就省略掉了America的a發音,譯作美利堅,簡稱美國。
哦,還有,以前華人對美國印象還是不錯的(不要追問勿細說),將他們稱之為美國,何嘗不是美好寓意。