回覆列表
-
1 # 鑫悅手機通訊—龐躍
-
2 # 斯內克
一般出現這種現象是很正常的。有些演員的聲音跟劇裡的角色很符合,所以是用真聲,不需要配音。可有些演員聲音與角色不符合。譬如說有些演員在一部劇裡演某個角色時,他的聲音可能並不貼切這個角色,又或者因為是外地人的原因,普通話不好的原因,音色原因等,總之一切要根據這個戲來看,演員的聲音在這部劇裡,聲音是否貼符這個角色,會不會令人感覺不舒服。所以導演們會決定為這個演員進行後期配音。
但是這名演員在現場拍戲的時候是會用自己的聲音的。所以這就是我們在電視劇裡經常看到一個原聲,一個配音的原因了。有幾種可能。
第一種可能,第一個班組錄過一個版本,後來沒有正式用上,又請了第二個班組錄的正式版。所以寫了兩個人。
第二種可能,這個劇發行了內地版和港臺版,配音用了兩套,所以寫了兩組。
第三種可能是,有前期配音給演員時間參考,後期再錄一版正式發行的(這種方式一般用在動畫裡,電視劇沒遇到過。寫這種可能只是猜測)。
第四種可能,配音導演前後兩個人,第一個導演選了一批人錄了一版,然後什麼原因,換了一個配音導演,就換了個班底,這類情況時有發生,尤其是非內地電視劇,拍攝地導演來一遍。然後內地導演又來一遍,只是為了適應市場環境而做出的調整
配音是為影片或多媒體加入聲音的過程。而狹義上指配音演員替角色配上聲音,或以其它語言代替原片中角色的語言對白。同時由於聲音出現錯漏,由原演員重新為片段補回對白的過程亦稱為配音。錄製攝影時演員的話音或歌聲用別人的替代,也稱為“配音”。
配音是一門語言藝術,是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕後、話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創造性工作。
吹替是一個日語詞彙,一般翻譯為譯製配音(日語:吹替え、吹き替え(ふきかえ,Fukikae)),指將國外的電影重新配音,以方便本華人視聽。配音雖也屬話筒前的語言藝術範疇,但它不同於演播,挖掘書面含義後,可以自己根據理解去設計語調、節奏;亦不同於新聞、科教片的解說,可以根據畫面平敘直述、娓娓道來。影視配音要求配音演員絕對忠實於原片,在原片演員已經創作完成的人物形象基礎上,為人物進行語言上的再創造。它使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許演員超越原片自由發揮,另立形象。同時又要求配音演員根據片中人物所提供的所有特徵,去深刻地理解、體驗人物感情,然後調動演員本身的聲音、語言的可塑性和創造性去貼近所配人物,使經過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。
吹替實際上就是外語配音的意思。舉幾個例子:將英語等非日語的影片或音訊重新配音成日語就叫“日本語吹替え、日本語吹き替え” 。將日語等非英語的影片或音訊重新配音成英語就叫“英語吹替え、英語吹き替え” 。
按內容或物件分:
多媒體光碟配音、各類專題片配音、PPT配音、vcd配音、廣告配音、電影配音、微電影配音、電視配音、電臺配音、小說配音、彩鈴配音、課件配音、動畫片配音、為FLASH配音及製作音效、為遊戲軟體中的角色配音、配唱、聲訊電話、語音資訊錄音、語音簡訊配音、模仿配音,以及其他文稿的聲音錄製等。
按語種分:
母語配音、外語配音、小語種配音等。
按配音的形式分:
傳統配音、網路配音、電子交易,影視配音。
糾錯
搜尋發現
配音軟體
配音培訓
專業配音網
配音秀下載
影視配音
影片配音網
對一個配音演員要求很高的!