回覆列表
-
1 # 隔壁老李來敲門
-
2 # 淡墨說
因為你聽得多了,關鍵還聽不懂。
所以,
再中二的臺詞,
你也不會有反應,
反而會很激動,
因為,
哪怕是日本人,
他們日常生活中,
也不會是動漫裡的交談或者說話方式。
但是中文,
你能聽懂,
臺詞你聽了就覺得很中二,
很羞恥。
so...
還是習慣問題,
有些國漫配音還是很不錯的。
-
3 # 千影公主
不請自來,正常的,我也是不習慣國語配音,除了櫻桃小丸子,多啦A夢先入為主的國語配音,剩下的名偵探柯南,犬夜叉臺語配音我都聽不慣的。國漫我看的少,小時候的黑貓警長,葫蘆兄弟國語配音自然習慣,都是一種先入為主的感覺,如果日漫國語配音,那我就真不習慣了,以前看臺語配音的海賊王,犬夜叉等,總是一種怪怪的感覺,現在的斗羅大陸,愛神巧克力等國漫配音我倒是聽得習慣,只是不習慣3D動畫,不過日漫如果沒有字幕的話那才是真的受不了了。
兩個方面原因,第一,習慣使然。這好比你看港劇很多年,都是聽著粵語,突然去看普通話版,就會感覺很奇怪。反過來也是一樣。比如我們最熟悉的古天樂版本的神鵰俠侶,我們一開始就是接觸國語版本,偶爾看一下粵語原聲,會感覺很不舒服,很假的樣子,起碼我個人是這個樣子的。
第二個原因,國語配音配的太差。不是每個人都喜歡看動漫,給動漫配音的人也許根本就不喜歡看這部動漫,這也許是他的工作而已。你會對你每天的工作都很有激情嗎?再者,他不看動漫,不瞭解這部動漫,就很難配音出來這部動漫的感覺。沒有感覺,就像你面對多年沒有感情的老婆,你還會甜言蜜語嗎?
當然,並不是所有的配音都不如原聲,比如很多TVB的電視劇配音和原聲各有千秋…好了,個人見解,請不必當真。