回覆列表
-
1 # FJ百味
-
2 # 早晚課
《朗讀者》故事的敘事語言純淨清澈,嚴謹縝密,很有德華人的民族個性。而且我很喜歡北大出身的作家錢定平的翻譯,一看就是有著非常深厚的語言功底,而且還在這樣的外文小說裡很多處妙用唐詩宋詞的佳句,那麼貼切而富有韻味和激情。比如P16米夏在多年後回憶和漢娜的靈肉際會的感受時,就用了一句李商隱《錦瑟》裡的“此情可待成追憶,只是當年已惘然”;還有那句“家鄉不到十年間,魚鳥今應怪我還”;還有米夏和漢娜熱戀時,他寫的情詩“與君同心,兩心相互來佔有;與君同衾,兩情相互來佔有;與君同死,人生相互來佔有;與君分訣,各自東西不回首”。我也讀出了和《詩經》裡“冬雷陣陣夏雨雪”一樣味道的錚錚誓言。
《朗讀者》是本複雜的小說,是一部關於歷史與個人、情慾與道德、愛與罪的小說。
現在有一個詞常被引用,叫“歷史的人質”。而《朗讀者》告訴我們,這個詞彙遠比我們想像中要複雜得多。尤其是這個“歷史”跟我們的靈魂和肉體都發生關係的時候,這個“歷史”跟我們的父母和愛人都發生關係的時候。
雖然說這本書和我這個“異國讀者”有些“隔”,但是類似的歷史、類似的境遇,在我們這個“異國”絕非沒有,然而我們這裡似乎缺乏這樣“直面歷史”的作品,甚至在近來的影視和圖書裡,僅僅剩下一些“懷戀”了。如果這本書仍能關乎我們自己的話,大概就是這點感慨和惋惜。