回覆列表
-
1 # 勺子英語SpoonEnglish
-
2 # 創意職場
現在市場上的所謂翻譯工具都是常用語翻譯,這個百度直接搜就好了。
但是合同一般都有專業詞彙,還是找專業的人員。
或者你想嘗試,可以這樣,用網上的有道翻譯,百度翻譯,谷歌翻譯都一一翻譯一下,然後那些專業詞彙,自己翻譯。這個時間會很長,又或者上有道翻譯找人工翻譯,需要花錢。
-
3 # 使用者8005519823382
專業的合同翻譯軟體暫時還沒有哦,但是我知道幾款快速線上翻譯軟體挺不錯的,比如qtrans快翻和必應翻譯等等,其中前者能支援多種格式文件一鍵匯入翻譯。你可以多試用幾個翻譯軟體,將得出的譯文進行對比,然後選擇適合自己的那一款哦~
-
4 # 使用者104848991033
在應用市場或者百度手機助手等各大應用渠道里面就能夠找到一款叫做錄音轉文字助手的軟體(vivo的使用者需要搜尋錄音轉文字)
就可以進入語音翻譯的介面我們可以選擇中文語音轉換成英文,和英文語音轉換成中文兩個功能。
轉換的步驟是不是很簡單,需要的朋友可以趕快去試試了哦。
-
5 # 事在人為APP
合同翻譯通常會出現難懂的專業術語,特別是法律相關的合同翻譯!
翻譯工具有時不夠精準,很難把相關的條款講清楚!
所以,找翻譯工具還不如找回專業人員來翻譯!
懂法律且會翻譯的專業人員去哪兒找呢?
-
6 # lf98715
1合同翻譯首要標準就是精準無誤。
2合同翻譯次要標準則是語言用詞得當
3、此外,合同翻譯還有一個至關重要的標準就是規範化。
合同翻譯可以分為兩部分看,一部分法律條款翻譯;另一部分是產品或服務條款翻譯。
合同條款可以歸類到法律英語中;對於產品要求翻譯這對於這個行業的專業英語有一定的掌握。
故,你手裡應該有兩本參考字典,法律字典和一本自己專業領域相關的字典。