回覆列表
-
1 # 子長悅
-
2 # 苦蟬5
水滸的本意是水邊。但《水滸》的意思是出自《詩經》,有出路和安居的意思,相當於依水而踞的根據地。普通的外華人肯定搞不懂
-
3 # 陽明新學
其實在小時候看水滸傳的時候,我一直就對這個問題不甚理解,即使到了現在,也才逐漸明白它的內涵和意思。
一、看看外華人是怎樣翻譯的吧,不要太搞笑了哦自19世紀《水滸傳》開始走向國外,最開始在歐洲各國都有譯本,但外華人明顯沒有理解水滸是什麼意思和內涵,同時也沒有相應的詞彙來表達原意。如是就改名唄,如德文譯本名稱就叫《強盜與士兵》,法文譯本叫《中國的勇士們》,中國文字博大精深,也怪不得老外們搞不懂了。英文譯本最多,名字也五花八門,最早的英文譯本直接就搞成《Water Margin》,這是水邊的意思,賽珍珠也有翻譯過水滸,她給起的名字有點意思《All Men Are Brothers》,這個意思就是四海之內皆兄弟的意思,還有像《Outlaws of the Marsh》(水泊好漢)或者叫沼澤地英雄。當然還有搞笑版的英文譯本《一百零五個男人和三個女人》。呵呵,我覺得沒有一種能夠準確地表達出中文原意。
二、其是施耐恩最先擬定的名字是《江湖豪客傳》,是羅貫中建議改的施耐庵老先生一邊教書一邊寫成了本書後,原本是起名《江湖豪客傳》,這已經能夠比較準確地表達作者在本書中所要表達的思想了。但跟隨他的弟子有次看完了手稿後說:不如書名叫《水滸傳》吧!施耐庵聽後一想和回味,越來越覺得水滸比較能夠深刻地反應書中的內涵,連忙說此名字好,隨即就把書名定為《水滸傳》。
《水滸傳》中的水滸即是水邊的本意,內涵於在野,用來形容社會底層人物渴望出路的意思。出自於《詩經》:
古公檀父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下
“普天之下莫非王土,率土之濱,莫非王城”,施大爺覺得天下總有一塊地方並不屬於“王”,而是屬於天下英雄在走投無路的時候可以安身立命的地方,這便是四周環水,與“王土”隔絕的地方-水泊梁山,這也是水滸的含義所在了,我覺得應該是這樣。