回覆列表
-
1 # 奕天讀歷史
-
2 # 劉權林
先有聲音,後有文字,沒有創造出文字的民族照樣會說話。
比如日韓,沒有文字的時候也說話,我們假設他們把月亮叫做yaya,但沒有文字對yaya這個發音。
後來他們接觸了漢字,於是開始使用漢字,他們把月亮寫作漢字月亮,但仍然用yaya這個發音,也就是說日韓寫漢字,但把漢字的發音給改了。
比如安倍晉三,我們和日本對這四個漢字的發音是不一樣的。
日韓不說中文,但是會寫中文,原因很簡單,因為他們的文字起源於漢字,他們的文字是從漢字演變而來的。
在中國,文字之所以叫做“字”,是秦始皇統一中國後,在“琅琊山刻石”時,第一次把文字叫做字。
《史記·秦始皇本紀》第一次使用了“文字”這個詞:“車同軌,書同文字。”
文字分為兩種,一種是表音字,另外一種是表意字。
南韓現在的文字和日本的假名,還有拉丁文、英文等,就是表音字了,你要讀這些文字,那麼一般都是一樣的讀音,起碼是讀音相近,否則,別人就聽不懂了。
日韓就是用他們的表音字來標註漢字的發音,而我們是用拼音字母來標註漢字讀音。
我們知道很多漢字的讀音都相同的,但是意義不同。所以,現在南韓人完全廢除漢字後,很是苦惱。他們現在的文字,就跟我們寫一篇文章只用拼音一樣,不好好看看上下文,都不知道這個讀音到底是要表達什麼意思。
特別是名字,還沒有上下文,南韓人只能再加個漢字特別的標註出來。看韓劇時,都經常看到,介紹名字的時候,對方會問,你的名字這個字用漢字怎麼寫。
我們的文字,漢字,是完全的表意文字,只表達意義,而不表示讀音。所以,你不管怎麼讀一個字,這個字的意義基本上都是類似的,只要書寫出來,大家都可以理解。
比如,現在同樣讀一篇文章,用東北話、河南話、閩南話或者廣東話讀,發音是不一樣的,但是大家還是用同一套文字來表達同一個意義。
日韓語,簡單的說,就類似於漢語的一個方言分支,他們的語言文字本來就是源於漢字,所以,他們即使不說漢語,還是會寫漢字的。