回覆列表
  • 1 # 子禎琳越

    謝謝邀請,英語語法錯誤,就是結構有問題,所謂結構,就離不開主語、謂語、賓語、補語、狀語、定語什麼的,凡是語言,都會有相通的東西,漢語中也會有這些句子成分。所以,簡單對比理解,英語語法錯誤,就是相當於漢語中一個句子的結構有問題,往往使人不能明白。

  • 2 # 山海有夏

    英語中語法錯誤,相當於漢語中語法錯誤。

    漢語也有語法,簡單說就是我們常說的遣詞造句的規則,我們在學校教育裡也一直有《語文》、《現代漢語》這些課程。有語法就會出現語法錯誤。所以,漢語英語都會出現語法錯誤。只不過一來漢語語法比較隱蔽,二來我們平時視為習慣了,就反而不太注意。

    一般來說,漢語語法可以簡單地分為詞法和句法。有時我們可以在網上看到一些語法錯誤的例子,比如有人貼在網上的一些句子:

    “今夕何夕,良辰美景,可願共赴黃泉?”,“共赴黃泉”指的是“一起去死”,如果認為可以作為情話,就錯了,用詞不當。這更應當是恐怖分子行兇作案時說的話!“心裡有座墳,葬著未亡人”,“未亡人”是指“寡婦、孀婦”,也是用詞不當。這句話有可能是阿Q臨終所說,因為他老是惦記著寡婦吳媽。

    “浮世三千”,這屬於詞語搭配不當。“浮世”指的是萬事無常身不由己的塵世間,“三千”只有佛家說“三千大千世界”,那是指塵世人不知道的“1000X1000X1000”個世界。而我們常聽說的“弱水三千”、“後宮佳麗三千”、“面首三千”與多少個世界無關,一個人也無法體驗和影響那麼多個世界。翻譯中也會出現語法錯誤,例如網上流傳據說是日本人高杉晉作的小詩“三千世界鴉殺盡,與君共寢到天明。九尺二間掌燈過,唇紅猶附火吹竹。”,我說小詩,在日本叫什麼文體不知道,反正是幾句話。我猜想這幾句話的譯者是位日本人,因為漢語不會用“鴉殺”這種“OV”句式,只會說“殺鴉”、“吃飯”或者“打殺長鳴雞,彈去烏臼鳥”。將吹火的竹筒稱為“火吹竹”,也不符合漢語的構詞法。另外,“九尺二間”有網友解釋:是指日語“長屋”裡一個房間的面積,“長屋”是一棟房子隔成幾戶合住的。那個房間寬九尺(大約2.7米),進深二間 (大約3.6米),多數居住的是鰥夫。在2.7X3.6米的房間內,華人一般會“立”、“坐”、“臥”,不太會說“過”,因為房屋狹小,再考慮到還有床和傢俱,除非是“擠過”,但那就沒有詩意了。

    總之,英語漢語都有語法,也都可能出現語法錯誤。交卷!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 生活中,你見過哪些“過度修圖”的攝影作品?可以舉例說明嗎?