看到這個問題我第一反應是直譯。然後直覺告訴我肯定不能直譯。
於是我就開始解碼:
騙人是小狗。
如果你騙人,你就是小狗。
如果你騙人,你就不是人。
不是人。
突然想起來,在英語裡真有一個類似的表達“I"m a Dutchman.”大致意為“我就不是人。”
這算是個俚語了吧?
於是整句話可以翻譯為:It is true, or you are a Dutchman.
關於無辜躺槍的Dutchman荷蘭人。
是因為17世紀的英荷戰爭,荷蘭戰敗,於是英語中便多了一些貶低荷蘭和荷蘭人的諺語。
大概就是這樣。
補充:我自己翻譯完以後,看到了一個我心目中的滿分翻譯:
是《冰河世紀3》,在曼尼的遊樂場中,希德和鼴鼠吵架當中,有一句臺詞:
liar liar, fur on fire.
官方翻譯為“沒羞沒臊的撒謊精。”
但是我倒是覺得這句用來表達“騙人是小狗”更好。
然後把fur改成pants,就是英國童謠中一句話了:
liar liar, pants on fire.
翻譯出來就是“說謊說謊,褲子燒光。”
以上。
看到這個問題我第一反應是直譯。然後直覺告訴我肯定不能直譯。
於是我就開始解碼:
騙人是小狗。
如果你騙人,你就是小狗。
如果你騙人,你就不是人。
不是人。
不是人。
突然想起來,在英語裡真有一個類似的表達“I"m a Dutchman.”大致意為“我就不是人。”
這算是個俚語了吧?
於是整句話可以翻譯為:It is true, or you are a Dutchman.
關於無辜躺槍的Dutchman荷蘭人。
是因為17世紀的英荷戰爭,荷蘭戰敗,於是英語中便多了一些貶低荷蘭和荷蘭人的諺語。
大概就是這樣。
補充:我自己翻譯完以後,看到了一個我心目中的滿分翻譯:
是《冰河世紀3》,在曼尼的遊樂場中,希德和鼴鼠吵架當中,有一句臺詞:
liar liar, fur on fire.
官方翻譯為“沒羞沒臊的撒謊精。”
但是我倒是覺得這句用來表達“騙人是小狗”更好。
然後把fur改成pants,就是英國童謠中一句話了:
liar liar, pants on fire.
翻譯出來就是“說謊說謊,褲子燒光。”
以上。