回覆列表
-
1 # 不過一歸鴻
-
2 # 清秋一抹紅
一個從本質出發,一個從方法出發。
第一點,我們從前至今,有很多優秀的翻譯大師。他們穿梭於語言的海洋裡,並從意、情、達等方面將國外的文章傳遞給我們,將國內的文章傳遞給國外。在這當中列舉一下《再別康橋》這篇翻譯版,語言之優美讓你無法想象。當然唐詩也可以借鑑。
第二點,從古至今還真的有特別多的朗讀(誦)大師,如張家聲、方明、瞿弦和等等,數不勝數。國際範的唐詩,在這些優秀人的朗讀下,讀出氣勢(或柔情,或剛毅,或淡然),自然而然的是,這才是真的具有唐詩特色的“國際範”。
國際範,不只是自我認同,也要他人認同。不能迎合外華人的需要去變,而要儲存民族的氣質和唐詩的本質去發揚。
-
3 # 羅時光1
“國際範”?
什麼是“國際範”?
唐詩五言七言,
為中國文化之精碎,仰揚頓挫那種節奏,是漢語文學所特有。若是外華人聽了,這是“中國範”。可能,他們要下很大的功夫才能學點皮毛,應是華人的驕傲!
為什麼要用“洋味”來改變它?
誠然,西方文明,先進的東西我可以“拿來”,為我所用。
反過來問一下,用“國際範”讀唐詩,是對唐詩的尊重和頌揚嗎?
所謂國際範是指一個人的行為舉止具有歐美國家人的特點。這是華人在改革開放後在國際人事交往上一點點形成的一個概念。
而唐詩是在中國幾千年文化歷史長河中淬鍊的精魄,想象一下:一個黃面板,有節奏說著‘床前明月光,……’同時聳肩又吊兒郎當的搖著長腿,仍著胳膊,撇開嘴,斜著眼神兒的出現在月亮下,想必月亮也會吐血……!
愚以為:要把中國古文化原汁原味的保留下來,而不是去迎合外國文化!現在隨著中國在世界各個領域的能力增強,影響加大,世界上歐美人,尤其那些想在中國淘金的人自然會想辦法對中國古文化加深瞭解!並且已經有《hello中國》《有朋自遠方來》那樣,專門是外華人參加的綜藝節目在熱播,並且有越來越多的外華人到中國來就業,有越來越多的外華人在中國取得了永久居留權,取得了中國的綠卡!
現在,我們大可以一起評判一下,那些老外的中國範如何!