《京華煙雲》,英文原著《Moments in Peking》,是林語堂先生於1938年旅居法國時寫作的英文版小說。 林語堂自己希望《京華煙雲》被翻譯成中文,在國內延續海外的影響。在譯者的人選上,林語堂曾經看好郁達夫,他認為郁達夫“英文精,中文熟,老於此道,達夫文字無現行假摩登之歐化句子”。可惜的是,郁達夫在著手進行了一部分翻譯之後,就在蘇門答臘遇害了。直到1941年,第一個完整的翻譯版《瞬息京華》才正式出現,可林語堂對這個版本並不滿意,他還為此告誡說:“勸國內作家勿輕易翻譯。” 到了1977年,臺灣推出了張振玉的譯本,名字也改為《京華煙雲》。這個譯本,在海峽兩岸暢銷多年,從而也使張振玉的《京華煙雲》這個譯名流傳開來。但在1991年,湖南文藝出版社又出版了由郁達夫之子鬱飛翻譯的版本,這一次又改名為了《瞬息京華》。但此時《京華煙雲》的譯名已被廣泛接受,提起林語堂的這部大作,普通讀者仍然習慣性地稱之為《京華煙雲》。 英文版的外研社出版的有,就是現在新版電視劇開始的第一個鏡頭裡靠右邊的那本書,紫色的封面。在各大書店應該能買到的,網上也有賣的。http://www.dangdang.com/product_detail/product_detail.asp?product_id=160700&from=P-1385362 http://www.haotushu.com/book/52956/ isbn: 7-5600-1420-8 頁數: 937 定價: 29.90 出版社: 外語教學與研究出版社 裝幀: 平裝 出版年: 1999-02
《京華煙雲》,英文原著《Moments in Peking》,是林語堂先生於1938年旅居法國時寫作的英文版小說。 林語堂自己希望《京華煙雲》被翻譯成中文,在國內延續海外的影響。在譯者的人選上,林語堂曾經看好郁達夫,他認為郁達夫“英文精,中文熟,老於此道,達夫文字無現行假摩登之歐化句子”。可惜的是,郁達夫在著手進行了一部分翻譯之後,就在蘇門答臘遇害了。直到1941年,第一個完整的翻譯版《瞬息京華》才正式出現,可林語堂對這個版本並不滿意,他還為此告誡說:“勸國內作家勿輕易翻譯。” 到了1977年,臺灣推出了張振玉的譯本,名字也改為《京華煙雲》。這個譯本,在海峽兩岸暢銷多年,從而也使張振玉的《京華煙雲》這個譯名流傳開來。但在1991年,湖南文藝出版社又出版了由郁達夫之子鬱飛翻譯的版本,這一次又改名為了《瞬息京華》。但此時《京華煙雲》的譯名已被廣泛接受,提起林語堂的這部大作,普通讀者仍然習慣性地稱之為《京華煙雲》。 英文版的外研社出版的有,就是現在新版電視劇開始的第一個鏡頭裡靠右邊的那本書,紫色的封面。在各大書店應該能買到的,網上也有賣的。http://www.dangdang.com/product_detail/product_detail.asp?product_id=160700&from=P-1385362 http://www.haotushu.com/book/52956/ isbn: 7-5600-1420-8 頁數: 937 定價: 29.90 出版社: 外語教學與研究出版社 裝幀: 平裝 出版年: 1999-02