首頁>Club>
4
回覆列表
  • 1 # 老鄧侃球

    中國文字博大精深,同樣一個字,因為語調的不同,表達的意思就不同,更何況還有那麼多多音字。NBA跟中國從姚明時期開始,中美籃球交流就變得更多。NBA球星很多都愛上了中國文化,每年中國行不僅是為了賺錢,瞭解中國文化也很關鍵。有不少NBA球星就被中文所吸引,他們甚至還用中文當紋身。用中文紋身沒關係,但是紋身師不懂中文就很坑了,為此還有不少NBA球星鬧了大笑話。

    “可以”

    “可以”二字沒問題,但是僅僅用在一段話裡,沒有前因後果就顯得很突兀。NBA球星就把“可以”二字紋在了手臂上。不知道這是說自己打球“可以”,還是自己長得“可以”。肖恩.梅只在NBA打了4個賽季就被聯盟淘汰,他打球怎麼樣不知道,但是被淘汰的速度確實“可以”。

    “錢德嘞”

    威爾森.錢德勒曾在CBA短暫效力過,他在浙江廣夏打出了全明星的資料。雖然在CBA時間不算長,但是中國文化令錢德勒很嚮往,他手臂上就把自己名字紋成了中文。可惜紋身師是給他紋的“錢德嘞”,不知道的還以為他是個錢串子。也許是紋身師不懂中文,也有可能就是惡搞錢德勒。

    “魔鳥樟”

    “棺材佬”

    這個就有點過分了,直接紋了“棺材佬”。在中國“棺材佬”在有些地方,是指處理死人雜事抬棺材的人,結果約翰.薩爾蒙斯,直接給紋手上了。如果薩爾蒙斯瞭解這三個字的具體意思,他估計就不紋了。但凡是懂一點中文的紋身師,就可能避免這樣的尷尬出現。

    “心誠”

    “心誠則靈”這本是個褒義詞,但是在費舍爾身上,就顯得太有違和感。最起碼他對待兄弟不夠“心誠,前隊友巴恩斯的老婆,就被費舍爾給挖走了,他把自己並肩作戰的兄弟給“綠”了。這樣的兩個字確實不適合費舍爾,他應該紋“隔壁老王”更合適!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 2歲以下寶寶的辣媽們,你們最關心的問題是什麼?