回覆列表
-
1 # 虛瘦子
-
2 # 商君佐之
肯定是漢語高階!
例如,英語中叔叔一詞,Uncle表示與父母同輩的所有男性;而漢語中,每一種與父母同輩的人都有專用名詞,例如:舅舅,姑父,姨夫,伯父等等,而不是一個名稱代之。
漢語和漢字對於所有東西的分類都是非常詳細的!例如:一個英語老師告訴我,關於大雁塔,翻譯成英語就是“野鵝廟”!因為英語中沒有大雁專用的英語單詞;四喜丸子翻譯成為英語就是“四個快樂的肉球”!這不是糟踐我們文化嗎?
就像漢語中的目錄,英語中理缺詞窮,只能借用“選單”一詞。漢語中都是專用的,不需要借用。
再比如,各種機器,就像飛機,我們漢語中,任何一個或者一種機器,只要在~機字之前加一個字,就是一個新的機器,英語加一個單詞嗎?東西多了,得整多長?
-
3 # fei-o-fei
漢語字的構成,很多時候是聲母加韻母組成的,一個表音一個表意;漢語詞的構成,絕大部分是種類屬性前加一個修飾定語組成的,所以組合方便,擴充套件方便,理解也方便。而英語只能機械疊加,一個新詞需要搞出幾十個字母來,越往後越複雜,記不勝記,活到老學到老,還學不好!
-
4 # 想去塔山看看
當然是我們漢字高階啦 是三維的,講究形音義。 那個英文大不了就是一個線形文字 ,以後會越來越高階 使用越來越頻繁
-
5 # 劉摯仙山上樵夫
英語沒有文字,就象解放前中國農村裡的一些沒文化的老婦人一樣,都是文盲。只有漢語是文化的表徵,懂漢字漢語才是有文化的不是文盲
不能說那個更高階,有幾點漢語比英語強,英語是表音語言,漢語是表意語言。一個字不認識看下偏旁部首就能猜個大概,英語大多是看不出來的。英語有上百萬單詞,漢語常用的幾千個,漢語的效率更高。有新事物,英語要造新單詞,漢語排列組合即可,比如說電梯,原子,這些以前沒有的東西都能用現有的漢字造出來。