回覆列表
  • 1 # ACG狗屋

    動畫、電影、電視劇這類作品,作為一種媒體形式來講是刺激人的視覺聽覺兩大系統,一旦畫面和聲音不同步的話,作為觀眾來說會感受到明顯的不協調感,就像是字幕時間軸如果和聲音不同步的話,即便影片中的語言你聽不懂還是會感到明顯的違和感,如果違和感持續,你就直接右上角點叉關閉視窗了。

    配音的問題也是同理,作品原版的聲音和畫面帶來的不一定是最好的觀影體驗,但一定是音畫配合最好最能表達作品劇情意思的版本。退而求其次可以選擇比較好的譯製版本,甚至好的譯製版本會讓觀眾反而忘記了原版,比如國內電視臺上在八九十年代播出的美國、日本的引進動畫都是譯製版,無論是上譯還是遼藝版,由於國內觀眾主要從譯製版接觸,在後期接觸到日語配音原版的時候反而會要適應一下原版。

    而隨著資訊的普及,人們獲取外來的作品越來越容易,現在看動畫就算是引進正版,也不用等譯製成國語版才能看,可以直接看原版影視配中文字幕。國內引進的外國電影現在也基本上以原聲音軌配中文字幕為主,雖然也有譯製版上映,但相較於過去首先人們的選擇多了,可以直接對比原版與譯製版,其次譯製版在翻譯配音上無可避免的要有一定的翻譯腔,有些外語中的俚語和特殊表達、語法,中文口語中未必能表達出來,最後可能不得不為了漢語概念表達的流暢,對原版臺詞內容進行一定允許範圍內的修改。

  • 2 # 軼Jiang

    1.有時候是文化差異,白人臉配一段文言文臺詞,誰都不舒服吧。

    2.影像產品出產速度很快,無法做到完美的本土化潤色,需要的人力有時候相當於重寫劇本了

    3.國內配音水準超強的都去遊戲業裡了。多聽一些高水準的遊戲配音,你會覺得假如用於舶來的動漫,電影裡完全不會輸給原音

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 畢業新生如何快速轉型進入職場?