回覆列表
-
1 # 敖興說電影
-
2 # 冷暖自知南風
在大資料和AI時代的面前純人工製作字幕組相對效率低、更新慢、顯的畫蛇添足。當下很多主流影片網站都實現外掛字幕另加翻譯了。智慧手機更是隨時可以開啟雲字幕雲翻譯。純純的電影字幕組離開這個舞臺也就不足為奇了。
在大資料和AI時代的面前純人工製作字幕組相對效率低、更新慢、顯的畫蛇添足。當下很多主流影片網站都實現外掛字幕另加翻譯了。智慧手機更是隨時可以開啟雲字幕雲翻譯。純純的電影字幕組離開這個舞臺也就不足為奇了。
私以為,
“免費時代”終將過去是毋庸置疑的。你眼中的免費一直是駐紮在創新創業者的屍骨之上。
至於字幕組,據我瞭解其“做片兒”的流程是這樣的:
1.等待資源,正版的或者反之。
2.開始翻譯,一般就是這方面的愛好者在做,所以沒有工資。
3.將文字與時間進行匹配,也就是對時間軸。
4.釋出於各種平臺。
由此可見,雖然整個過程幾乎沒有開銷,但更明顯的是也完全沒有收益…在網上沒有開放性資源的時候,甚至往往需要字幕組組長自掏腰包購買藍光碟…
(其實近來有了各大社交平臺的增益,字幕組當然也不會完全沒有入賬了。)
不光如此,辛辛苦苦做好的譯製,可能平臺一句話就給你打回來了。
所以,在這樣的大形勢所驅使之下,用愛發電的小字幕組接二連三的解散確實不算稀奇,因為他們其實也算大半個“免費資源”的推手而已。
相反的,我相信未來佔據主導地位的,必定是有穩定的商業變現模式,為正版廠商所認可的字幕組。