回覆列表
-
1 # 黑眼歷史觀
-
2 # 導演戎震
未成年時寫的作品都是外國名,我這歲數小時候遊戲都是外國的人物。成年後的作品基本都是華人,因為市場在這裡,你起洋名字觀眾不看,我覺得這是職業和非職業的區別吧!
-
3 # 棄哀
有些人寫的是外國名著同人,他們覺得加上外華人的英文名字會更有代入感。
除了這些,看到外國名字的我就繞道。
就是有的時候真的要加上外華人,你就不能用音譯嗎?看著就難受,瞬間出戲。
感覺除了東亞的中日韓朝,其他的名字都很怪,因為很多都是直接音譯。
比如東南亞的人,除了華裔,都是一些聽上都很奇怪。
比如泰國前總統英拉、高棉前國王西哈努克、蒙古國前總統查西亞、國內的維吾爾語人名、中國歷史上出自東北愛新覺羅家族,等等等。
如果一些小說設計到遊牧民族、西域民族,用一些地域特色名字更適合,而直接用一些非中文的名字,看上去像外名。
有時候一些小說裡,一提到更廣闊地域的人,用外國名字,更顯得地域廣闊。因為地域一大,就會有文化、語言、文字等不同,不同民族之間的交流也會用上一些音譯。如果整個文化特徵太過於單一,會顯得地域過於狹小,無法凸出地域廣闊。
【就中國而言,就有很多是音譯的名字,比如南方、西北少數民族的地名等,例如烏魯木齊、羅布泊、塔克拉瑪干、柴達木、克拉瑪依……,只是讀的多了,出現時間久了,比較熟悉,感覺不出來而已。】